Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Q: So… how do I clean my Canadiano after I make my cup of coffee? A: You can ...

This requests contains 5014 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 20 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mars16 , nyincali , keikoterashima , tearz , spdr , jukejob ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by takashisendoda at 05 Jul 2014 at 09:35 5145 views
Time left: Finished

Q: So… how do I clean my Canadiano after I make my cup of coffee?
A: You can compost the used coffee grinds and rinse your Canadiano with warm water. You don’t really need to use dish-soap to clean your Canadiano, a simple rinse with warm water will make sure the bowl is clean. Use dish-soap if you think it is necessary. Over time, your Canadiano will maintain itself as the natural oils from your preferred coffee beans build up after each use.

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 09:50
質問:それでは、コーヒーを入れた後、どの様にカナディアノを洗えば良いのですか?
答え:使い終わったコーヒー豆をを堆肥にして、温かいお湯でカナディアノをすすいで下さい。カナディアノを洗うために、洗剤を使う必要はありません。暖かいお湯で簡単に流すことで、ボールをきれいにしてくれます。もし必要と思う場合は、洗剤を使って洗って下さい。時間が経つにつれ、あなたのカナディアノは、使い終わった後の蓄積された好みのコーヒー豆の自然なオイルを保ってくれます。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 09:53
Q: それでは…コーヒーを淹れた後のCanadianoの手入れ方法を教えてください。

A: ご使用済みのコーヒーグラインダーを捨てて、compostをぬるま湯ですすぎます。洗剤を使用する必要はありません。かんたんなすすぎでボウルはきれいになります。必要に応じて洗剤をご使用下さい。御使用の都度たまっていくお気に入りのコーヒー豆によって、時間が経過すると自然な油分でCanadiano自体がメンテナンスができるようになります。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 09:54
質問)カップ一杯のコーヒーを入れた後のCanadianoをどのように掃除するのですか。
回答)入れた後のコーヒーの粉は堆肥として使え、また使用したCanadianはぬるま湯で洗ってください。Canadianoを掃除するときには食器用洗剤などを使う必要は本当にありません。ぬるま湯で洗うだけでCanadianoのひいたコーヒー粉を入れる部分は確実にきれいになります。もし必要と思う場合は、食器用潜在を使用してください。時間がたてば、お客様の好きなコーヒーを毎回入れることで、コーヒー豆に含まれる天然の油がCanadianoに吸収され保持されます。
★★★★☆ 4.0/1

Q: What should I do if it’s taking longer than 4 minutes to filter through?
A: Stir more often and adjust your grind settings.
You can always try the Canadiano Organic Roast coffee that is prepared especially for use with a Canadiano. You can order here at this link!
If you chose to use your own coffee beans we suggest grinding your coffee coarser or stir more during the brewing period. We suggest starting with coarse setting, something similar to french press and grinding finer one step at a time until you reach the optimum setting based on your preferences.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:01
Q: フィルターでろ過するのに4分以上かかったばあはどうすればいいですか?

A: 頻繁にかき混ぜてグラインダーの設定を調整してください。
Canadiano御使用の際はそれ専用にご用意しているCanadiano Organic Roast コーヒーをいつもお試し下さい。ご購入はこちらのリンクよりお申込みください!
あなたのお好みのコーヒー豆をご利用になる際は、コーヒー豆を荒挽きにして淹れている間により回数を多めにかき混ぜてください。フランス流の圧縮、挽き豆製法でその都度おいしいコーヒーを淹れて、あなたのお好みに合わせた設定を最適化できるようになりますので、荒挽きの状態からご使用を開始されることをお勧めします。
tearz
tearz- over 10 years ago
4分以上かかったばあは→ 4分以上かかった場合は でおねがいします。
jukejob
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 11:56
Q: 濾過するのに4分以上かかる場合は?
A: かき混ぜる回数を増やし、豆のひき方を変えてください。
カナディアーノ専用のカナディアーノ・オルガニック・コーヒーを利用することもお勧めです。ご注文は、こちらのリンクから!
ご自身が用意されたコーヒー豆を利用する場合は、挽き方を粗くするか、コーヒーを淹れる間、かき混ぜる回数を増やしてください。挽き方の設定を中挽きぐらいから始めて、お好みに合った理想のセッティングになるように、1回ごとに細かくしていってください。
★★★★★ 5.0/1

Q: What should I do if the coffee is not brewed enough or water goes through the filter quicker than usual?
A: Have you tried the Canadiano Organic Roast beans? You can order some on this link.
Or you can grind your coffee finer, compact the coffee before pouring hot water. Don’t pour hot water straight in the middle, distribute it evenly and start from the sides.
Stir regularly.

Q: How often should I re-finish & maintain my Canadiano?
A: The maintenance of your Canadiano depends on your frequency of use and how you store it. For a regular user (about 10 cups a week) we suggest refinishing the Canadiano every 3-4 months with our maintenance kit available online.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:08
Q: もしコーヒーが十分淹れられない場合、あるいはフィルターから水が通常より早く出てくる場合はどうればいいですか?

A: Canadiano Organic Roast 豆は既にお試しになられましたか?こちらのリンクよりご注文いただけます。
もしくはあなたのコーヒー豆をより細かく挽いて、お湯を注ぐ前にコンパクトにまとまるようにしてください。中央にお湯を注がずに、端の方から満遍なく注いでください。
定期的にかき混ぜます。

Q: Canadiano をどれぐらいの頻度で再度フィニッシュとメンテナンスを行えばいいですか?

A: Canadianoのメンテナンスは、お客様の使用頻度と保管方法にもより異なります。一般的なユーザー(一週間当たり10杯程度)の場合でしたら、Canadiano を3,4ヶ月に一回の頻度で再度フィニッシュを行い、その際は弊社オンラインストアにてお取り扱いのあるメンテナンスキットをご使用下さい。
[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 11:46
質問:もしコーヒーが十分に煮させてないまたは水が平常よりフィルタに通った場合、どうするべきですか?
回答:Candianoの有機な焙煎コーヒー豆をやってみましたか?あなたはこのラインを通じて注文できます。
またはあなたはお湯を注ぐる前にもっとコーヒー豆を粉砕、固めこともよいです。真中にお湯を注がないでください、周りからゆっくり注ぐ、きちんとかき回します。

質問:Canadianoの整備とメンテナの頻度はどのぐらいですか?
回答:メンテナンスは使用頻度と保存によります。一般的な使用者(一週間に10杯)、毎3-4月にオンラインから買えるメンテナンス工具で整備する事をお薦めます。
★★★☆☆ 3.0/1

Q: Is Canadiano FDA approved?
A: Yes! All parts, finishes and materials used in Canadiano comply with Food and Drugs Act (FDA) and regulations. We use 100% natural materials in the production and finishing of the Canadiano pieces.

Q: Anything people with allergies should know?
A: We do not recommend Canadiano for individuals with nut allergies or any other specific allergies as the wood is finished with natural pure oils that contains edible nut oils.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:33
Q.CanadianoはFDAの承認を受けていますか?
A.はい、Canadianoで使用されている全ての部品、仕上げ、素材は、Food and Drugs Act (FDA)とその規制に準拠しています。Canadiano製品の製造と加工処理には100%天然素材を使用しています。

Q.アレルギーのある人が知っておくべきことはありますか?
A.Canadiano製品には食用ナッツオイルを含む天然油で木材が加工処理されていますので、木の実アレルギーその他特定のアレルギーのある方のご利用はお勧めいたしません。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:13
Q: Canadiano Organic Roast はFDA承認を受けていますか?

A: もちろんです!Canadianoに使用されている全てのパーツ、フィニッシュ、及び素材はFood and Drugs Act (FDA) とその法規制に準拠しています。Canadianoの商品は製造及びフィニッシュにおいて100%自然素材を使用しています。

Q: アレルギーのある人が注意しておくべきことはなにかありますか?

A: ナッツ類またはその他特定のアレルギーをお持ちの場合、木材のフィニッシュに純粋な自然の油類と食用ナッツ油を使用しているためCanadianoのご使用はお勧めできません。

Q: Am I going to save the world if I start using Canadiano?
A: Yes, absolutely! We are proud to be a local manufacturer. We only use certified wood by the Forest Stewardship Council (FSC). All our production is done in Canada with the highest standards of environmental regulations under Food and Drugs Act (FDA).
The Canadiano is designed with reusable filters to reduce the waste of paper filters. All parts of the Canadiano are natural, biodegradable and recyclable. The packaging is designed and made with recycled cardboard.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 09:57
Q: Canadianoを使えば地球を救うことになりますか?
A: はい、その通りです!当社はローカルなメーカーであることを誇りにしています。当社では、Forest Stewardship Council (FSC)によって認証された木材しか使用しておりません。Food and Drugs Act (FDA)の下で最高品質の環境規制のあるカナダで全ての製造がなされています。
Canadianoは、紙フィルターの無駄をなくすために再利用可能なフィルターが使えるよう作られています。この製品の全部品は天然素材、生物分解可能、リサイクル可能となっています。包装はリサイクル厚紙でなされています。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:19
Q: Canadianoを使うことで世界を救うための貢献ができますか?

A: もちろん可能です!私たちは地元の製造業であることを誇りに思っています。使用しているのはForest Stewardship Council (FSC)の認定を受けた木材だけです。全ての製造工程はカナダで行い、Food and Drugs Act (FDA)に基づいた環境規制の高い水準を維持しています。
Canadianoは再利用が可能なフィルターを採用しており、紙のフィルターゴミを削減します。Canadianoの部品は全て自然素材、生物分解性、そしてリサイクルが可能です。そのパッケージは再生ダンボールでできたものを採用しています。

Q: How long does it take to process my order?
A: It takes us about a week to process each order. As soon as you place your order you should receive an email from PayPal confirming your order. No further action is required, email us if you have any specific questions.

Q: How does the shipping work?
A:
•All parcels are shipping with Canada Post.
•Before ordering, please review the expected delivery time and details of shipping services provided by Canada Post by clicking on this link and select a suitable shipping service depending on your location and preferences.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:03
Q: 注文処理にはどれくらいの時間がかかりますか?
A: 処理には1週間ほどかかります。注文をされますと、確認用にPayPalから電子メールが届きます。あとはお待ちいただくだけです。何かご質問がありましたら電子メールでお問い合わせください。

Q: 発送はどのように行われますか?
A:
•全ての発送はカナダポストが行います。
•ご注文前に、このリンクをクリックして、配達にかかる期間とカナダポストが提供する配送サービスの詳細についてご確認ください。その後、お住まい、ご希望に応じて適切な発送サービスをお選びください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:24
Q: 私の注文が処理されるのにどれぐらい時間がかかりますか?
A: ご注文内容はそれぞれ1週間ほどかかります。ご注文いただければご注文番号を添えて即座に確認メールをペイパルより送信いたします。その他の手続きは不要です。何かご不明な点があれば弊社宛にメールでご連絡下さい。

Q: 出荷方法を教えてください。
A: 
- 小包はすべてCanada Postより配送されます。
- ご注文前に、CanadaPostより提供されている納期と配送サービスの詳細を、こちらのリンクよりご確認頂き、お客様の所在地やご希望にあわせて最適な配送サービスをご選択下さい。
keikoterashima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:33
問:注文の手続きにはどれくらいの時間がかかりますか?
答:注文の手続きには約1週間程度の時間を要しております。ご注文されますと、すぐにPayPalよりご注文確認メールが送信されます。特に何も行う必要はございません。質問がありましたら、メールにてご連絡下さい。
問:どのように発送されますか?
答:
•商品は全て、カナダ郵便にて発送いたしております。
•ご注文される前に、このリンクをクリックし、カナダ郵便による配達予定日および配達方法詳細をご確認ください。また、お客様のご住所、ご希望に基づき、最適な発送方法をお選びください。
★★★★★ 5.0/1

•Please note Canada Post only insures parcels shipped with a track-able service.
•Trackable shipping services provided by Canada post are: Expedited Parcel™, Tracked Packet™ , Xpresspost™ and Priority™ .
•We recommend choosing a track-able service for your Canadiano as only shipping services with tracking option are insured by Canada Post and can be returned and refunded for damages or getting lost in transit.
•More economical shipping services are made available for your convenience and we can not track or provide further information on delivery delays or lost parcels.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:11
•カナダポストが保証するのは追跡可能なサービスだけであることにご留意ください。
•カナダポストが提供する追跡可能なサービスは、Expedited Parcel™, Tracked Packet™ , Xpresspost™ 、Priority™ です。
•Canadianoの発送に際しては追跡可能なサービスをお選びになることをお勧めいたします。唯一追跡可能なオプションのある発送サービスはカナダポストが保証し、配送中の破損や紛失に対して返品、返金が可能だからです。
•ご参考までに、お手軽な発送サービスもご利用できますが、これにつきましては追跡できません。また、配達遅延や紛失に対して情報を提供することができません。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:05
・カナダ郵便局は、追跡番号の付きで出荷された小包だけを保険適用をすることをご了承ください。
・カナダ郵便局の追跡番号付き出荷サービスには、速達小包(Expedited parcel)、Tracked Packet、Xpresspost、及びPriorityが含まれます。
・当社は、Canadianoの出荷方法として追跡可能な方法だけを選ぶことをお勧めします。この方法での出荷は、カナダ郵便局により追跡が保証され、損傷が起きた場合や紛失した場合に返送や、返金ができます。
・お客様の都合によりもっと安い出荷サービスが利用できますが、当社では追跡情報や配達遅延に関する詳しい情報は提供できません。

•Shipping options with no tracking service are not insured and unfortunately Canada Post nor us can followup with your regional postal service to inquire on the state of your parcel.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:14
追跡サービスのない発送オプションに関しては保証されません。申し訳ありませんがカナダポストも当社も、配送状況について郵便局に問い合わせ対応することはできません。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:09
・追跡番号無しの出荷方法は保険が適用されず、残念ですが、カナダ郵便局も当社も、お客様の地域の郵便局に小包の状況についてお問い合わせをすることはできません。

Instructions

First use instructions:

This product is made with FDA approved 100% natural materials and finishes. These natural elements require a bit of care in the beginning and please read the instructions below before using your Canadiano.

*We do not recommend use of this product for individuals with nut or other specific allergies.
** Do not put the Canadiano in the dishwasher or let it sit in water. Don’t let hot water puddle in the bowl.
*** When brewing, Stir regularly in the bowl. Don’t let hot water puddle in the bowl.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:15
仕様説明

初めてご使用になる時

本製品にはFDAが承認した100%自然な素材が使用され仕上げられています。これらの自然素材は最初のうちは少しお手入れが必要です。 Canadianoご使用前に、以下の使用説明をお読みください。

木の実等に対するアレルギーがある方には本製品の使用はお勧めできません。
Canadianoを食器洗浄機に入れたり、水に漬けたままにしないでください。ボールの中に熱湯をためないでください。
(コーヒーやお茶を)入れている間はボールの中で定期的にかき混ぜてください。ボールの中に熱湯をためないでください。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:21
使用説明

最初に使うときには。

この製品はFDA(米国食品医薬品局)が承認した100%天然の材料と仕上材(塗料)から製造されています。これらの天然材料から製造された製品の構成部品は、最初に使い始めるときやに少し注意する必要がありますので、Canadianoを最初に使う前に次の使用説明を読んで下さい。

*ピーナッツや他のアレルギーのある人はこの製品を使用しないでください。
*Canadianoを食器洗浄機で洗浄しないでください。また、水に長くつけないでください。熱いお湯をCanadianのコーヒー粉を入れる部分にためておかないでください。

Seasoning Steps:
1- Wash your Canadiano with soap and warm water.
2-Rinse it.
3- leave it to air-dry before first use.
4- Season the bowl with a strong coffee using 3-4 table spoons of coffee.
5- Place your Canadiano on-top of a large cup.
6-Pour some boiled water onto the coffee.
7- Let it steep, stir regularly, drip and fill the cup. Then rinse thoroughly.
8- Don’t drink the first coffee, it may have sawdust, natural oils or ship dust.
6- Now you are ready to brew your first cup of Canadiano!


3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:23
シーズニングの順序
1 Canadianoを石鹸と熱湯で洗ってください。
2 よくすすいでください。
3 最初にご使用の前には空気乾燥させてください。
4 スプーン3~4杯のコーヒーを使用した濃いコーヒーでシーズニングしてください。
5 Canadianoを大きめのカップの上に置いてください。
6 コーヒーに熱湯を少し注いでください。
7 コーヒーを沁み出させ、定期的にかき混ぜ、コーヒー駅をドリップさせてからカップに注いでください。その後きれいにすすいでください。
8 最初のコーヒーはお飲みにならないでください。おがくず、自然の油、配送中のごみが混入している可能性があります。
6 さあ、Canadianoでコーヒーを入れる準備が出来ました。
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
最後の番号は9の間違いかと思われますが、テキスト通り6のままにしてあります。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2014 at 10:36
Canadianをコーヒーを入れるのになじませる方法
1.Canadianを、潜在入りのぬるま湯で洗ってください。
2.水ですすいでください。
3.最初に使う前に自然乾燥させてください。
4.こーひーの粉を入れる部分に小さじ3から4杯をいれ濃いコーヒーになじませてください。
5.大きなカップの上にCanadianoを置いてください。
6.コーヒー粉の上から沸騰したお湯をかけて下さい。
7.コーヒーを染みださせ、良く攪拌し、ドリップさせ、そしてカップ一杯にしてください。その後徹底的に水ですすいでください。
8.最初に入れたこーひーは飲まないでください。最初に入れたコーヒーには、鋸の粉、天然の油、或いは、搬送中の埃が含まれていることがあります。
9.では、Canadianoを使って最初のコーヒーを入れる準備ができました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime