[Translation from Japanese to English ] *Please be aware that the members cannot accept your letters or gifts. *When...

This requests contains 2186 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , cockfield , hiro_ure_87 , ryojiyono , renay , tearz ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Jun 2014 at 10:44 1542 views
Time left: Finished

「KAWAii!! NiPPON EXPO 2014」【出演時間・グループ別握手会開催決定!】


5月10日(土)に幕張メッセで開催される「KAWAii!! NiPPON EXPO 2014」への出演が決定しました!!
原宿、秋葉原、J-POP、アニソンなど、海外(特にアジア、ヨーロッパなど)で評価の高いコンテンツ及び海外展開を視野に入れるジャパンカルチャーが集大成した大型エキスポ「KAWAii!! NiPPON EXPO 2014」。
今回はその第一弾出演者が発表!

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 10:54
「KAWAii!! NiPPON EXPO 2014」【Announcement on show time/ handshaking session per group!】

Cheeky Parade will show at 「KAWAii!! NiPPON EXPO 2014」 on Saturday, May 10!!
「KAWAii!! NiPPON EXPO 2014」 is a gigantic EXPO known for the concentration of Harajuku, Akihabara, J-POP, Anime Songs, and those Japanese contents receiving high rating at overseas (particularly in Asia and Europe), and powerful Japan Culture aiming to launch globally.
Check out this announcement for the 1st group of members selection for the show!
nakagawasyota likes this translation
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 10:55
"KAWAii!! NiPPON EXPO 2014" [Performance time and handshaking sessions for each group have been confirmed!]

Cheeky Parade will be on "KAWAii!! NiPPON EXPO 2014" taking place at Makuhari Messe at May 10th (Saturday)!!
"KAWAii!! NiPPON EXPO 2014" features such highly esteemed contents as Harajuku and Akihabara culture, J-POP, and Anime songs, Japanese popular culture that could be spread overseas.
We now announce the performers for the expo's first part!

赤い公園、剛力彩芽、GEM、女王蜂、SUPER☆GiRLS、Cheeky Parade、Dream5、PASSPO☆、Palet、ベイビーレイズ、山口活性学園、LinQなどまさに様々なジャンルで活躍するアーティストの出演が決定!
今後も続々と追加出演者の発表が予定されており、ジャパンカルチャーの集大成ともいえるこの大型エキスポから目が離せない。
■開催概要
【イベント名】KAWAii!! NiPPON EXPO 2014(カワイイニッポンエキスポ2014)

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:00
Performing artists are: Akai Koen, Ayame Goriki, GEM, Joobachi, SUPER☆GiRLS, Cheeky Parade, Dream5, PASSPO☆, Palet, Babyraids, Yamaguchi Kassei Gakuen, LinQ, and many more artists from various genres!
We can't leave our eyes off from this gigantic EXPO representing as the compliation of Japan Culture with full of further announcements with additional artisits to the show.

■ Event Outline
【Event Title】KAWAii!! NiPPON EXPO 2014
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 10:59
Akai Koen, Ayame Goriki, GEM, Joou Bachi, SUPER☆GiRLS、Cheeky Parade、Dream5、PASSPO☆、Palet, Babyraids, Yamaguchi Kassei Gakuen, LinQ, and others will be coming to perform numbers from various genres!

We will be announcing other additional acts, so you better keep your eyes peeled on this huge Japanese culture expo!

■Expo Info
【Event Name】KAWAii!! NiPPON EXPO 2014
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:00
Variety of active artists in different genre such as Akaikoen, Ayame Goriki, Jyoobachi, SUPER☆GiRLS、Cheeky Parade、Dream5、PASSPO☆、Palet、Baby Raise、Yamaguchi Kassei Gakuen、LinQ will appear on the state!

Can' t take eyes off from this big Expo event of Japanese culture in which more new artists will join.

■ Event Detail
[Event Name] KAWAii!! NiPPON EXPO 2014
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:02
The expo features artists from various genres, such as Akaiko-en, Ayame Goriki, GEM, Zyoou-Vachi, SUPER☆GiRLS, Cheeky Parade, Dream5, PASSPO☆, Palet, Babyraids, Yamaguchi-Kasseigakuen, LinQ!
Stay tuned for the expo, the summit of Japanese popular culture, as more and more artists are to be lined up!
--Event Details
Event Name: KAWAii!! NiPPON EXPO 2014

【日時】2014年5月10日(土) 開場/12:00 
【会場】幕張メッセ9,10,11展示ホール
【主催】KAWAii!! NiPPON EXPO 2014制作委員会
【運営】NEXTROAD
【オフィシャルHP】http://nippon-expo.jp/
出演時間・グループ別握手会開催決定
LIVE:14:35~ EXPO STAGE
握手会:16:45~17:45 アイドル横丁AREA
アイドル横丁ブース情報

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:04
コピー

【Date】 Saturday, May 10, 2014 Venue opens at 12:00 
【Venue】 Makuhari Messe Exhibition Halls 9, 10, & 11
【Host】KAWAii!! NiPPON EXPO 2014 Production Committee
【Administration】NEXTROAD
【Official HP】http://nippon-expo.jp/
Show schedule/ Handshaking event per group to be announced soon
LIVE:14:35~ EXPO STAGE
Handshaking event:16:45~17:45 at Idol Yokocho Area
Idol Yokocho booth information
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:06
【Date】 May 10, 2014 (Sat), gates open at 12:00
【Place】 Makuhari Messe Halls 9, 10, and 11
【Sponsor】KAWAii!! NiPPON EXPO 2014 Production Committee
【Management】 NEXTROAD
【Official Homepage】http://nippon-expo.jp/
Performance times/Handshake Events for different Groups are set
Live Performance: 2:35 PM - EXPO STAGE
Handshake Event: 4:45 - 5:45 Idol Yokocho Area
Idol Yokocho Booth Information
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:04
【Date & Time】Opening at 12:00, Saturday May 10, 2014 
【Place】Makuhari Messe Hall 9,10,11
【Organizer】KAWAii!! NiPPON EXPO 2014 Promotion Committee
【Operation】NEXTROAD
【Official HP】http://nippon-expo.jp/
Live performance time/ Group hand shaking event
LIVE:14:35~ EXPO STAGE
Hand shaking event:16:45~17:45 Idol Yokocho AREA
Idol Yokocho Booth Information
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:10
Date: May 10, 2014 (Saturday); Doors open at 12:00 pm.
Location: 9th 10th and 11th Exhibition Halls at Makuhari Messe
Organizers: KAWAii!! NiPPON EXPO 2014 Production Committee
Manager: NEXTROAD
Official Webpage: http://nippon-expo.jp/
Performance schedule and handshaking sessions for each group have been confirmed.
Live performance: from 2:35 pm at EXPO STAGE
Handshaking Session: from 4:45 to 5:45 at Idol Alley Area
Information on Idol Alley Booth
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:07
[Time and Date] May 10(Sun), 2014 Opening door / 12:00
[Venue] Makuhari Messe, at No.9,10,11 Exhibition halls
[Host] KAWAii!! NiPPON EXPO 2014 Execution Committee
[Operation] NEXTROAD
[Official HP] http://nippon-expo.jp/
Appearing Hour, Opening of Handshake Event per group fixed.
LIVE: Starting at 14:35, at EXPO STAGE
Handshake Event: 16:45 --- 17:45 at Idle-Yokotyo AREA
Idle-Yokotyo Booth Information






■握手会参加方法
当日会場の販売ブースにて下記対象商品をご予約のお客様に、「握手会イベント参加券」を差し上げます。
(ご予約1枚につき、「握手会イベント参加券」1枚)
「握手会イベント参加券」1枚で、握手会(1レーン)にご参加頂けます。
※レーンは当日発表させて頂きます。
※ご予約開始時間は、当日会場でご案内いたします。
※当日握手会開催該当公演のチケットをお持ちの方のみご予約可能です。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:08
■How to join Hand shaking Event
Those who reserve to purchase the below item on the day of event at shopping booth will get Hand Shaking Event ticket. (one reserve will get one ticket)
With one Hand Shaking Event ticket, you can participate one event (one lane).
* The lane will be announced on the day of the event
* The time to commence reservation of purchase will be announced on the day of the event.
* This event is only available for those who has the ticket for the event
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:11
■How to attend handshake event
Those who make reservations for the products below at the venue on the day of the event will get a ticket to the handshake event.
(One ticket per reservation, One "Handshake Event Ticket")
With one handshake event ticket, you get to be in line (one lane) at the handshake event.
*The lane will be announced the day of the event
*Starting time for reservations will be given at the day of the event at the venue
*Only those with tickets to the performances related to the handshake event will be allowed to make reservations.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 10:57
■ How to participate the handshake event?
Those visitors who reserve any of below item(s) at a pop up booth(s) in venue will be given "a handshake event ticket",
(For each reserve, one each of "handshake event ticket" will be given.
Each handshake event ticket allows to participate the handshake event (one lane).
※ A lane will be announced on the event day.
※ The start time of reservation will be announce at the venue on the event day.
※ Those who have entry tickets for the performance with the handshake event shall be allowed to make reservations.

<対象商品>
2014/6/18発売NEWミニアルバム「Together」イベント会場・mu-moショップ限定盤(AVC1-39165)

※「握手会イベント参加券」を複数枚お持ちの方は、再度最後尾にお並びください。
※握手会終了間際に、複数枚の「握手会イベント参加券」をお持ち頂いた場合、全ての「握手会イベント参加券」をご使用頂けない場合がございますので、予めご了承ください。
※握手会参加券1枚につき1回、ご希望のメンバー(レーン)にて握手をして頂けます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:15
<Applicable item>
New mini album "Together" released on June 18, 2014, limited edition available at event venues and mu-mo shops (AVC1-39165)

* If you have more than one "Handshaking event participation ticket", please line up at the end of the queue.
* If you bring more than one "Handshaking event participation ticket" towards the end of the handshaking event, please know that you may not be able to consume all of the tickets you have.
* Ticket holders may participate one handshaking event per ticket to shake hands with your preferred member in the lane.
nakagawasyota likes this translation
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:12
[Applicable goods]
New mini album [Together] available on June 18, 2014 Event limited version (AVC1-39165)

*Those who have several Hand Shaking Event need to make up queue again for the next hand shaking
*When close to the end of hand shaking event, those who hold several tickets may not be able to use them all.
* One hand shaking ticket can shake hand with your favorite member (lane)
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:17
[Available Products]
A new short album "Together" which will be officially released on June 18, 2014 at the event. The limited edition for the mu-mo Shop (AVC1-39165)

*1 When you use "Ticket for Handshaking Session Event" more than twice, please go back to the end of the line.
*2 When you bring more than one ticket toward the end of the handshaking session, you might not able to use all of the tickets you have.
*3 You can shake hand with one member per ticket.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:07
<Item provided for handshake event reservation
New mini album "Together" released on June 18, 2014, limited sale at the event venue and mu-mo shops (AVC1-39165).

※ Those who have multiple handshake event tickets, please line up at the very last of queued line after finishing the first participation.
※ Please be noted that visitors with multiple handshake event tickets may not be able to use up those tickets if they arrives the venue at the last minutes of event.
※ Each ticket allows a visitor to participate the handshake event of one of desired members (by lane).

※握手会開催時間内でも、列が途切れ次第、握手会を終了とさせて頂く場合がございます。

<注意事項>
※メンバーに対する撮影・録音行為は一切禁止とさせていただきます。
※当日の即売場所は混雑が予想されます。
※握手会は、グループ別握手会となります。グループは当日発表致します。
※握手会時間には限りがございますので、予めご了承ください。
※握手会イベント参加券は、当日握手会時間のみ有効とさせていただきます。
※握手会イベント参加券1枚につき、お1人様1回握手会にご参加頂けます。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:17
*The handshake events will end at it's appointed time even if there is a line remaining

<Precautions>
*There will be no photographs or recordings of the artists
*We predict the selling area will be crowded on the day of the event
*The handshake events will be separated by groups. The participating groups will be announced at the day of the event.
*The handshake event is only for a limited time, so please take heed.
*The handshake event tickets is only valid for the day and time of that event.
*One event ticket is good for one entry per person for the handshake event.
nakagawasyota likes this translation
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:16
* We may end the hand shaking event earlier if the line is empty

[Warnings]
*Recording and photo taking are not allowed
*Large crowd at shopping both is expected
*Hand Shaking event is by group, and the group will be announced on the day of the event
*There is limited time for Hand Shaking Event
*Hand Shaking Event ticket is only valid for the day of the event during the time of Hand Shaking Event only
*One Hand Shaking Event can use for one person at one time only
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:17
※ The handshake event may be terminated even within the scheduled time frame if the queued line is cut off.

<Cautions>
※ Taking pictures and recording of any members shall be prohibited.
※ It is expected to be a heavy congestion at pop up booths at the event day.
※ The participating to the handshake event shall be by group basis. Member of each group will be announced on the event day.
※ Please be noted that there is a time limit for the handshake even.
※ Please be noted that the handshake event ticket shall be valid only within the scheduled time frame of the event day.
※ Each ticket shall allow one participant per single participation of the handshake event.

※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※3歳以上のお客様より「握手会イベント参加券」が必要になります。
※握手会イベント参加券の紛失・盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会イベント参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:20
* Those who want to shake hand several times, after each hand shaking, need to make up a queue at the end again.
* Those over 3 years old are required a ticket for Hand Shaking Event
* The organize has no responsibility of lost or stolen Hand Shaking Event ticket
* Hand Shaking Event ticket will be retrieved by the organizer at the time of Hand Shaking Event
* During Hand Shaking Event, the staff of the organize may need to touch the body of the participants to align the queue, and those who accept this can join the event.
* Other activities other than hand shaking is not allowed at Hand Shaking Event
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:22
*For those who which more than one entry in the handshake event, please go to the back of the line once finished with initial entry
*People age three and up will need a handshake event ticket.
*We will not reissue event tickets if they are lost, stolen, etc.
*We will take event tickets once you've entered the handshake event.
*Event staff may have to touch your shoulders or arms to guide you. Please enter only if you agree to those terms.
*No other actions besides handshakes will be allowed.
nakagawasyota likes this translation

※お客様からの手紙やプレゼントを、メンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※握手会イベント参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その握手会イベント参加券は無効となります。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※会場内・近隣においてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:23
*Please be aware that the members cannot accept your letters or gifts.
*When if we find out you sold your handshake meeting ticket, that ticket will be invalid.
*It’s strictly prohibited to engage in acts that scare the members or shout at them.
*Please use the nearest public transportation when you visit.
*It’s strictly prohibited to leave garbage in the site or nearby. Please make sure to throw it in the designated area or bring it home.
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:27
*Be aware that artists will cannot accept letters or gifts from those attending the event.
*If we determine that you are trying to resale the handshake event tickets, those tickets will be rendered null and void.
*Any action that frightens the artist or any jeering or ridicule is strictly forbidden.
*When coming to the venue, please use the nearest public transport.
*Any littering inside the venue or its environs is strictly forbidden. Please throw refuse in the designated garbage receptacles, or take them home with you.
nakagawasyota likes this translation
cockfield
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:13
※We can`t take customers`s letters and presents.Please approve it in advance.
※Tickets to participate in hand-shaking meeting will be invalid in case that act of purpose for resaling that tickets would detected.
※Act of threatening members and abuse is heavily prohibited.
※Please use nearest public transportation services in case you would come.
※Garbages neglect at meetings place and neighboring is heavily prohibited.Please throw away to designated dust boxes or take it out.

※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により実施不可能と判断された場合は、握手会を中止いたします。
※内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※握手会の中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 14:16
※If you break something that belongs to the hall, we will not be responsible for these damages.
※You are not allowed to put your bags to save spots for your friends, etc.
※The event will be cancelled for any uncontrollable issues such as disasters and traffic strikes.
※Contents of the event might change depending of members' conditions.
※We will not compensate for transportation fees and hotel charges if the event is delayed or cancelled.
nakagawasyota likes this translation
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:34
*The organizer do not hold responsibility of act of the participants who make damage on property.
*Reserving the place to view the event by sitting in, putting belongings are prohibited.
*The organizer hold no responsibility on a natural calamity, industrial dispute causing the event to cancel, and may have its own right to make decision.
*The program may be changed by circumstances of members.
*The organizer hold no responsibility of the damage such as but not limited to travel fee on the participants due to cancellation of the event
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 14:21
If you damage the equipment in the hall, the sponsor is not responsible for it. Please keep it on your mind.

You are prohibited from taking the place or sitting by putting the items in the hall.

We stop hands shaking if it is determined that the event cannot be carried out due to
Act of God such as natural disaster and traffic strike.

The contents is subject to change due to the situation of the members, etc. We request that you understand it in advance.

We do not compensate for travelling expense if the hands shaking is stopped or postponed.

※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。
※飲酒、酒気帯びの方は握手会への参加はできませんので、ご了承願います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:27
The date, time and event place are subject to change due to some situations.
The sponsor, event place and those who perform in the event are not responsible for
the accident and theft that happen in and out of the event place.
You have to be responsible for valuable items by yourself.

A cameraman might be at the event place for reporting the event on the day when the event is held.
You might be taken in the picture. We hope you understand it in advance.

You are prohibited from staying at the event place overnight from the previous day.
It causes a nuisance to neighbors.

Those are who drunk are not allowed to participate in hands shaking. We hope you understand it.
cockfield
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:24
There is possibility that the date and place of the meetings will be changed as a matter of convenience.
※In case that accidents and thefts would occure,Chairperson,meeting place,and members will not assume it.Please maintain valuables by yourself.
※That day,cameraman would enter for interview.There is possibility that customer would be shot.So,please approve it.
※Staying overnight from the day before is prohibited because of troubling neighborings.
※A person will not participate in the meetings if drunk or drinking.Please approve it.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime