Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] aCommerce just raised one of Southeast Asia’s largest series A rounds Thaila...

This requests contains 3602 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mars16 , mechamami , renay , tearz , koji_at_east_tokyo , pondy , k0o3i8 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 10 Jun 2014 at 12:01 5029 views
Time left: Finished

aCommerce just raised one of Southeast Asia’s largest series A rounds

Thailand-based ecommerce service provider aCommerce has just closed its series A venture capital round of US$10.7 million. Organized by its founding investor, Ardent Capital, the round was led by Bangkok-based Inspire Ventures with participation from NTT Docomo, Sumitomo Corporation Equity Asia Limited, Sinar Mas Indonesia, Asia Pacific Digital, CyberAgent Ventures, JL Capital, strategic angel investors, and key executive staff.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:19
aCommerceは東南アジア最大シリーズAのラウンドをちょうど調達 した

タイベースのeコマースサービスプロバイダaCommerceは、1070万米ドルのシリーズAベンチャーキャピタルラウンドを完了した。創業投資家であるArdent Capitalにより主催されたラウンドは、バンコクベースの熱烈なベンチャーが主導し、NTTドコモ、住友商事株式·アジア·リミテッド、シナールマスインドネシア、アジア太平洋デジタル、サイバーエージェント·ベンチャーズ、JLキャピタル、戦略的なエンジェル投資家、および重要な幹部スタッフらが参加した。
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:14
aCommerceは東南アジアで最大のシリーズAラウンドで資金調達

タイを拠点とするeコマースサービスプロバイダーaCommerceは、1070万米ドル規模のシリーズAベンチャーキャピタルラウンドを終えた。このラウンドを運営したのはファンド投資家のArdent Capitalで、同ラウンドはバンコクを拠点とするInspire Venturesのほか、NTT Docomo、Sumitomo Corporation Equity Asia Limited、Sinar Mas Indonesia、Asia Pacific Digital、CyberAgent Ventures、JL Capital、戦略的なエンジェル投資家、主だった経営陣の参加により主導された。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:15
aCommerceが東南アジア最大のAラウンドを調達

タイに本拠地を置くEコマースサービスプロバイダーのaCommerceは、Aシリーズのベンチャーキャピタルを1070万アメリカドルで締結しました。創始者である投資家のArdent Capitalによるもので、このラウンドはバンコクに本拠地があるInspire VenturesとNTT Docomo, Sumitomo Corporation Equity Asia Limited, Sinar Mas Indonesia, Asia Pacific Digital, CyberAgent Ventures, JL Capital, 戦略的エンジェル投資家および主要エグゼクティブの協賛により行われました。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
ヘッドラインを Aラウンドシリーズ と訂正します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:49
aCommerce は東南アジアの大規模シリーズAラウンドの一つに資金調達

タイに拠点をおくeコマースサービスのaCommerceは1070万米ドルのベンチャーキャピタルシリーズAラウンドを終了したばかりである。aCommerceの投資者によって組織されたArdent CapitalはAラウンドはNTT Docomo、Sumitomo Corporation Equity Asia Limited,、Sinar Mas Indonesia、Asia Pacific Digital、CyberAgent Ventures、JL Capital、戦略的なエンジェル投資家から出資を受けているバンコクが拠点のInspire Venturesが主導している。

This investment is the largest series A for a Thailand-originated venture and one of the largest in Southeast Asia to date, says Paul Srivorakul, regional CEO and founder of aCommerce. Another large series A round of recent memory was GrabTaxi’s fundraising of reportedly over US$10 million.

Srivorakul plans to use the new funds to strengthen its ecommerce logistics infrastructure, as well as invest in order management, warehousing, and delivery management systems.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:22
「この投資は、タイ発のベンチャーと、これまでの東南アジア最大のベンチャーの一つによる、最も大きなシリーズAなんです。」tp、aCommerceの地域最高経営責任者(CEO)かつ創業者であるPaul Srivorakul氏は言う。記憶に新しい別の大規模シリーズのAラウンドは、GrabTaxi氏の募金で、伝えられるところによると1,000万米ドル以上にのぼったそうだ。

Srivorakul氏は、eコマースの物流インフラを強化するだけでなく、受注管理、倉庫、配送管理システムに投資する新たな資金を使用する予定だ。
★★★☆☆ 3.0/1
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:38
aCommerceの創設者でリージョナルCEOでもあるPaul Srivorakul氏は、この投資はタイが原点のベンチャーとしては最大のseries Aであり現在の東南アジアの中でも最大級だと述べている。記憶にある大きなseries A roundと言えばGrabTaxiの1000万米ドルくらいである。

Srivorakul氏はこの新しい資金をeコマース分野の人員の強化に使うと同時に、注文管理や倉庫、発送管理システムへの投資を計画している。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:42
この投資はタイのベンチャー企業にとって今までにない大規模シリーズAです、と地域CEOでありaCommerce創始者のPaul Srivorakul氏は述べています。最近の他の大規模シリーズAラウンドはGrabTaxiの1000万米ドルを超える資金提供でした。

Srivorakul氏は新しい資金を使って注文管理、倉庫、配送管理システムに投資し、eコマース物流基盤を強化することを計画しています。
★★★☆☆ 3.0/1

Josephine Chan, vice-president of Sumitomo Corporation Equity Asia, explains the reason behind her company’s investment:

“aCommerce is solving a major pain point in ecommerce logistics and backend fulfillment, and is helping to accelerate ecommerce market growth across Southeast Asia.”

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:24
住友商事エクイティアジアの副社長であるJosephine Chan氏は、会社の投資の背後にある理由を次のように説明する。

「aCommerceはeコマースの物流とバックエンドのフルフィルメントの主要な問題点を解決して、東南アジア全体のeコマース市場の成長を加速するために役立っています。」
★★★★★ 5.0/1
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:48
アジア住友商事の副社長Josephine Chan氏は会社の投資の理由についてこう説明している:

aCommerceはeコマースの物資の効率化や最終的なパフォーマンスに関する主な問題をを解決し、eコマース市場を活発にし東南アジア全体に広げていこうとしています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:49
Sumitomo Corporation Equity Asiaの副社長であるJosephine Chan氏は会社の投資の理由についてこう説明しています。

「aCommerceはeコマース物流とバックエンドフルフィルメントの大きな弱点を解消し、東南アジアのeコマースマーケットの成長を加速させる手助けになります。」
k0o3i8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:55
Sumitomo Corporation Equity Asiaの副社長であるJosephine Chan氏は、
投資の理由を以下のように述べている。

「aCommerceは、eコマースの大きな障害である物流とバックエンドを見事解決できるでしょう。そして東南アジアのeコマースビジネスをさらに加速させると思います。」
koji_at_east_tokyo
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:50
Sumitomo Corporation Equity Asia社の副社長・Josephine Chan氏は、投資の背景についてこう語る。

「aCommerce は、E-コマースにおける物流およびバックエンド受注処理が抱える大きな弱点を解決している。そして、東南アジアでの E-コマースマーケット拡大の加速に寄与している。」
★★★★★ 5.0/1

Founded in June 2013, aCommerce has 250 staff in four offices in Thailand, Singapore, Indonesia and Philippines. It plans to tackle Malaysia and Vietnam next. Srivorakul says:

Thailand and indonesia are the largest and most mature markets with fastest growth. We just started in Singapore in February and that has helped generate regional partnerships and sales such as the one with HP. We just started in Philippines and are now working to close some major retailers.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:27
2013年6月に設立されたaCommerceは、タイ、シンガポール、インドネシア、フィリピンの4事業所に250人のスタッフがいる。そして、次はマレーシア、ベトナムへの進出を計画している。 Srivorakul氏は言う:

「タイとインドネシアは最も速いスピードで成長している、最も大きく、最も成熟した市場です。私達はちょうど2月にシンガポールでビジネスを開始し、それが地域的なパートナーシップや、HPとの協力会社として売上を支援してきました。私達はちょうどフィリピンでのビジネスも開始し、現在は、いくつかの主要な小売店の閉鎖について取り組んでいます。」
★★☆☆☆ 2.0/1
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:50
2013年に設立され、aCommerceはタイ、シンガポール、インドネシア、フィリピンに4つのオフィス、250人のスタッフをかかえる。次には、マレーシアとベトナムに進出する予定だ。Srivorakul氏は言う。

「タイとインドネシアは最も大きく、成熟し、成長のスピードが速い市場です。2月にシンガポールで始動し、HPとのような地域的パートナーシップや販売を生み出すことができました。またフィリピンで始動し、主な小売業者と取引を成立させようと努めています。」
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:38
2013年6月に設立されたaCommerceは、タイ、シンガポール、インドネシア、フィリピンの4拠点に250人の従業員を抱えている。彼らの次の計画はマレーシアとベトナムへの進出だ。Srivorakul氏によると、

タイとインドネシアは最大かつ最も成熟した市場でありながら最速の成長率を誇っている。この2月にシンガポールでの事業を開始したばかりだが、HPとの例のように現地のパートナーシップと売り上げを作り上げることに役立った。
フィリピンではまだ始まったばかりだが、いくつかの主要な小売を閉めようとしているところだ。

A validated business model

A few weeks ago, Alibaba invested US$249 million into one of aCommerce’s biggest competitors, SingPost. The company is Singapore’s national postal service which operates a division called SP eCommerce. Srivorakul says the deal validates his business model.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:29
検証済みのビジネスモデル

数週間前に、AlibabaはaCommerceの最大の競争相手の1つに、2.49億米ドルを投資した。同社は、SP eコマースと呼ばれる部門を運営するシンガポールの国営郵便サービスだ。 Srivorakul氏は言う。「その契約は、自分のビジネスモデルに確信を持たせてくれました。」
★★★☆☆ 3.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:21
有効なビジネスモデル

数週間前にAlibabaは2億4900万ドルをaCommerceにとっての最大の競合であるSingPostに出資した。同社はシンガポールの郵便事業体で、 SP eCommerceという事業部門を運営している。Srivorakul氏は、この取引は彼のビジネスモデルを有効にするという。

“We think this news … will create an urgency from local, regional, and global companies to start ecommerce in Southeast Asia. This is similar to the Rocket Internet investment back in 2012. We hope to leverage this news to establish strategic partnerships with all the others players such as Transcosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, and iBuy and hopefully Alibaba too. We also are not competing with our clients like SingPost by creating competing retail sites like Omigo.”

Srivorakul believes that Alibaba’s investment into SingPost will inspire other big global ecommerce players to seek out similar partnerships in Southeast Asia:

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:34
「私たちは、このニュースが...東南アジアでeコマースを開始するための、地方、地域、およびグローバル企業からの緊急性を創り出すと思います。これは2012年の、ロケットインターネット投資に似ています。私たちは、トランスコスモス、アマゾン、イーベイ、JD.com、楽天、Lazada、テンセント、iBuy、またうまくいけばアリババなど全ての他社プレイヤーとの戦略的パートナーシップを確立するために、このニュースを活用したいと考えています。またOmigoような小売サイトを作成することで、SingPostのような私たちのクライアントと競合しないようにもしています。」

Srivorakul氏は、AlibabaのSignPostへの投資は、東南アジアで、同様のパートナーシップを模索する他の大手グローバルeコマースのプレイヤーたちを鼓舞するだろうを考えている。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:24
「このニュースは…東南アジアでEコマースを始めようと考えているローカル、地方、グローバルを問わず全ての企業に焦りをもたらすと思います。これは2012年の Rocket Internet 投資銀行に似ています。このニュースが戦略的パートナーシップをTranscosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, やiBuy 、出来ればAlibabaといったほかのプレイヤーと共に立ち上げるきっかけになることを望んでいます。弊社のクライアントであるSingPost とはOmigoのような小売競争サイトを立ち上げることで競争しようとは考えていません。」

AlibabaのSingPostへの投資は他の大グローバルEコマースのプレイやにとっても、類似したパートナーシップを東南アジアで模索する起爆剤となるであろうとSrivorakul氏は考えている。

Alibaba is known to have investments in many competing ecommerce logistics and tech companies in China to drive and support their Tmall and Taobao. I do not see the SingPost deal impacting the Southeast Asia markets outside of Singapore. We are focused on the Southeast Asia markets that SingPost is not strong in such as Philippines, Thailand and Indonesia. SingPost has always had more capital than us (with a market cap of US$3 billion) so them raising more money isn’t going to change much. It’s all about execution and we think we have the advantage because of our drive, experience, tech, local teams, and head start.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:39
「アリババは、TmallとTabaoを駆動かつサポートするために、中国の多くの競合するeコマースの物流、ハイテク企業への投資を有することが知られています。私はSingPostの契約が、シンガポール以外の東南アジア市場に影響を与えるとは思えません。私たちは、Singpostは、フィリピン、タイ、インドネシアなどでは強くないため、東南アジア市場に焦点を当てています。SingPostは、常に私たちよりも多くの資本金(30億米ドルの時価総額を持つ)を持っていたので、金額を釣り上げても何も変化するものはないでしょう。実行力が全てで、私たちはやる気や経験、技術、地元チームがあり、幸先の良いスタートを切っている点で有利になっていると思います。」
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:33
Alibabaは、中国の競合Eコマースロジスティクスや技術企業への投資を行い、それらのTmall や Taobaoをサポートすることで知られています。 SingPost の取引がシンガポール以外の東南アジアに影響をもたらすとは考えていません。我々は SingPost がフィリピン、タイ、インドネシアなどではあまり強くない東南アジア市場にフォーカスています。 SingPost の資本所有は常に我々を上回っているため(時価総額3億USドル)、彼らがより多くの資金調達をしてもあまり大差がありません。肝心なのは執行能力であり、我々の操作能力や、経験、技術、現地チーム、そして幸先の良いスタートを切る能力によるアドバンテージを持ち合わせていると考えています。
★★★★☆ 4.0/1

Although aCommerce can’t disclose the valuation of the company at this moment, it confirms that Ardent Capital is still the majority shareholder post-series A.

Besides SingPost, another regional competitor is Singapore-based Anchanto, which also raised a series A round recently. It did not disclose the size of the deal.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:40
aCommerceこの時点で会社の評価額を開示することはできないが、熱烈な資本は依然として大株主のポストシリーズAであることは確認できる。

SingPost以外の他の地域のライバルとしては、最近の一連のラウンドを調達したシンガポールを拠点とするAnchantoが挙げられる。当社は、取引の規模は明らかにはしていない。
★★★☆☆ 3.0/1
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2014 at 12:29
今現在aCommerceは会社の評価を公にはできないにせよ、Ardent Capitalは過半数のポストseries A会社の株所有者です。

SingPostのみならず、最近ではシンガポールに拠点を置くAnchantoもseries A roundを始めました。取引の規模は公にしてはいません。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/acommerce-raised-southeast-asias-largest-series-rounds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime