Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Jun 2014 at 12:33
Alibaba is known to have investments in many competing ecommerce logistics and tech companies in China to drive and support their Tmall and Taobao. I do not see the SingPost deal impacting the Southeast Asia markets outside of Singapore. We are focused on the Southeast Asia markets that SingPost is not strong in such as Philippines, Thailand and Indonesia. SingPost has always had more capital than us (with a market cap of US$3 billion) so them raising more money isn’t going to change much. It’s all about execution and we think we have the advantage because of our drive, experience, tech, local teams, and head start.
Alibabaは、中国の競合Eコマースロジスティクスや技術企業への投資を行い、それらのTmall や Taobaoをサポートすることで知られています。 SingPost の取引がシンガポール以外の東南アジアに影響をもたらすとは考えていません。我々は SingPost がフィリピン、タイ、インドネシアなどではあまり強くない東南アジア市場にフォーカスています。 SingPost の資本所有は常に我々を上回っているため(時価総額3億USドル)、彼らがより多くの資金調達をしてもあまり大差がありません。肝心なのは執行能力であり、我々の操作能力や、経験、技術、現地チーム、そして幸先の良いスタートを切る能力によるアドバンテージを持ち合わせていると考えています。
Reviews ( 1 )
original
Alibabaは、中国の競合Eコマースロジスティクスや技術企業への投資を行い、それらのTmall や Taobaoをサポートすることで知られています。 SingPost の取引がシンガポール以外の東南アジアに影響をもたらすとは考えていません。我々は SingPost がフィリピン、タイ、インドネシアなどではあまり強くない東南アジア市場にフォーカスています。 SingPost の資本所有は常に我々を上回っているため(時価総額3億USドル)、彼らがより多くの資金調達をしてもあまり大差がありません。肝心なのは執行能力であり、我々の操作能力や、経験、技術、現地チーム、そして幸先の良いスタートを切る能力によるアドバンテージを持ち合わせていると考えています。
corrected
Alibabaは、中国の競合Eコマースロジスティクスや技術企業への投資を行い、それらのTmall や Taobaoをサポートすることで知られています。 SingPost の取引がシンガポール以外の東南アジアに影響をもたらすとは考えていません。我々は フィリピン、タイ、インドネシアなどSingPost があまり強くない東南アジア市場にフォーカスています。 SingPost の資本所有は常に我々を上回っているため(時価総額3億USドル)、彼らがより多くの資金調達をしてもあまり意味をなしません。肝心なのは執行能力であり、我々は推進力、経験、技術、現地チーム、有利なスタートというアドバンテージを持ち合わせていると考えています。
http://www.techinasia.com/acommerce-raised-southeast-asias-largest-series-rounds/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。