Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Jun 2014 at 12:42

[deleted user]
[deleted user] 52
English

This investment is the largest series A for a Thailand-originated venture and one of the largest in Southeast Asia to date, says Paul Srivorakul, regional CEO and founder of aCommerce. Another large series A round of recent memory was GrabTaxi’s fundraising of reportedly over US$10 million.

Srivorakul plans to use the new funds to strengthen its ecommerce logistics infrastructure, as well as invest in order management, warehousing, and delivery management systems.

Japanese

この投資はタイのベンチャー企業にとって今までにない大規模シリーズAです、と地域CEOでありaCommerce創始者のPaul Srivorakul氏は述べています。最近の他の大規模シリーズAラウンドはGrabTaxiの1000万米ドルを超える資金提供でした。

Srivorakul氏は新しい資金を使って注文管理、倉庫、配送管理システムに投資し、eコマース物流基盤を強化することを計画しています。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 11 Jun 2014 at 11:45

original
この投資はタイのベンチャー企業にとって今までにない大規模シリーズAです、と地域CEOでありaCommerce創始者のPaul Srivorakul氏は述べています。最近の他の大規模シリーズAラウンドはGrabTaxiの1000万米ドルを超える資金提供でした。

Srivorakul氏は新しい資金を使って注文管理、倉庫、配送管理システムに投資し、eコマース物流基盤を強化することを計画しています。

corrected
この投資はタイのベンチャー企業にとって大規模シリーズAであり、また、東南アジアでも最大規模の投資のひとつです、と地域CEOでありaCommerce創始者のPaul Srivorakul氏は述べてい。最近の他の大規模シリーズAラウンドはGrabTaxiの1000万米ドルを超える資金提供でした。

Srivorakul氏は新しい資金を使って注文管理、倉庫、配送管理システムに投資し、eコマース物流基盤を強化することを計画しています。

です、ます調ではなく、「である調」と指定されていると思うので、ご注意されたほうがよろしいかと。また、1行目の東南アジアの箇所が抜けていました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/acommerce-raised-southeast-asias-largest-series-rounds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。