Bangkok was Singing, Japan was Swinging
The tenth anniversary of the co-location of IT&CMA and CTW Asia-Pacific at their home of the Bangkok Convention Centre in CentralWorld from October 1-3, 2013 was a fitting success for event organisers TTG Asia Media, for the Thailand Convention and Exhibition Bureau (TCEB) and for the host city of Bangkok, which itself recently took the title of ‘most visited city in the world’. To fully celebrate this anniversary, a number of new initiatives were brought to the event and a lot of news, much of which was focussing on Japan, was also coming out of it.
2013年10月1日~3日、「IT&CMA及びCTWアジア太平洋コロケーション10周年記念式典」が、お膝元のバンコク・セントラル・ワールド内コンベンション・センターで開催され、企画したTTGアジアメディアやタイ コンベンション 展示会事務局(TCEB)にとっても、最近「世界で最も訪問された都市」のタイトルを獲得した開催都市バンコクにとっても、その名にふさわしい成功を収めた。本記念式典を存分に祝うため、同式典には、様々な新たな取り組みや多くのニュースがもたらされ、日本に焦点を当てた多くのイベントも登場した。
共同開催発祥地であるCentalWorld内のバンコクコンベンションセンターで2013年10月1日から3日まで開催されたIT&CMAとCTWアジアパシフィックの第10回記念行事は行事主催団体であるTTG Asia Media、タイ国コエックス局(TCEB)や最近「世界で最も訪問者の多い都市”の栄冠を受けた主催都市バンコクにとって十分な成功を収めました。この記念行事を完全に執り行うために数多くの新規構想が行事取り込まれ、また大部分が日本に焦点を置いた沢山のニュースが発表されました。
IT&CMAとCTW Asia-Pacific合同の第10回目の音楽の祭典が本部であるバンコク・コンベンション・センターで10月1日から3日にかけて開催された。2013年度は、祭典の主催であるTGG Asia Media社、並びにタイ国政府コンベンション&エキシビション・ビューロー(TCEB)が予想通りの成功を収め、その上バンコクが旅行者数世界第一位の称号をこれによって勝ち得ることができた。今回のイベントを盛り上げたのは、イベントやニュースに呼び込まれたたくさんの人々であり、中でも日本人がひときわ目立っており、今回の成功に大いに貢献した。
As Japan looks set to continue to realise an increase in its MICE sector through such initiatives, as reflected in its steady rise up the ICCA rankings over recent years, so too will IT&CMA and CTW Asia-Pacific continue to build on its strengths and remain the ideal platform for the MICE industry in the Asian region.
“Every year, IT&CMA and CTW Asia-Pacific is committed to enhancing the value that it delivers to all delegates and stakeholders,” said Ng. “The industry is extremely dynamic and so are we. This year, the event’s accomplishments to raise the benchmark as a leading international MICE and Corporate Travel show is certainly one of our best yet.”
「毎年、IT&CMAとCTWアジア太平洋は、全ての参加者及び利害関係者の皆様に提供する価値の向上に努めております。」とNgは述べた。「業界は非常に活況を呈しており、我々も同様に活力に満ちています。第一級の国際MICE法人旅行ショーとしての水準を上げるために本イベントが遂行できたことは、最高の業績の1つに違いありません。」
「IT&CMAやCTW Asia-Pacificは全ての代表者や株主に対する恩恵の価値を強化することを宣言しています」とNg氏は伝えていました。「産業は極めて力強く、私達もそうです。今年の行事は有数の国際MICEやコーポレートトラベルショーとしての基準を引き上げるために行事はかつてない最高の実績を収めました」
As part of a whole raft of new initiatives for the event management, enabling 100% of all allotted business appointments to be scheduled through the new Online Diary even before arriving in Bangkok was a major breakthrough. This ensured that both exhibitors and buyers could fully focus all of their time and energy on their meetings and on networking at social functions, rather than on trying to complete appointment schedules whilst on the floor or at the end of the day.
Considering the increase in exhibiting companies - an uplift of 122 on the previous year - as well as the strong buyer-exhibitor ratio (1.6:1, of which about 60% were new buyers),
出展企業の増加(前年比122社の増加)、および強力なバイヤーの出展者率(1.6:1、そのうち約60%が新たに参加したバイヤー)(訳注:以下に続く)
the doubling of buyers procuring luxury travel and the total of 14,000 meetings generated over the two business days, the Online Diary was certainly an extremely welcome addition to the IT&CMA toolkit.
Also making its debut at this year’s event was the ‘Association Day’, a key ingredient of an expansive education programme set to stimulate the learning appetites of delegates, as well as the ‘Corporate Performance Forum’, a series of educational sessions designed to bring high-level corporates to the event.
“What makes our educational programmes distinctive is the way the content is shaped and developed,” commented Darren Ng, Managing Director of event organiser TTG Asia Media.
また、本年のイベントでは「協会日」も初お目見えした。これは参加者及び「企業業績フォーラム」の学習意欲を刺激するために設定されたプログラムで、高水準の法人をイベントに呼び込むために設計された一連の教育セッションだ。
「我々の教育プログラムが他と異なる点は、内容の形成と発展の方法です。」とイベントを企画した、TTGアジアメディア社長のDarren Ng氏は語った。
また今回初めて開催されたイベントは「Association Day」である。これは、イベントをハイレベルなものにするために構築された教育セッション「企業パフォーマンスフォーラム」と同じく、出席者の学習意欲を刺激するために作られた拡大教育プログラムのキーとなるイベントである。
「われわれの教育プログラムの特色は、きちんとしたものでかつ発達した内容であることだ」、とイベント会社TTGアジアメディアの社長Darren Ng氏が語った。
“Creating a dedicated Association Day is our way of recognising the value of significance of the Association industry to the MICE market. The specially tailored one-day comprehensive programme is crafted with insightful forums for knowledge enhancement.”
Making enhancements of their own at the event TCEB, occupying centre stage on the show floor, made sure that it too joined the celebration by launching ‘Thailand CONNECT’, their latest global branding campaign to target buyers from around the world.
同イベントで独自の知見強化を行いつつ、タイ国政府コンベンション&エキシビション・ビューロー(TCEB)は、展示フロアの中心ステージを占め、その世界中のバイヤーを対象とする最新のグローバル・ブランディング・キャンペーンの『タイCONNECT』を立ち上げることで、自身も祝賀に参加することを確認しました。
Built on three key industry pillars – ‘a diversity of destinations’, ‘unrivalled business opportunities’, and ‘the high quality of Thailand’s MICE professionals’ – the new, and indeed very high quality branding is expected to give a boost to Thailand’s 5-Year Master Plan (2012-2016) to boost the MICE sector and help attract almost one million MICE travellers from overseas in 2014.
“The MICE industry has always played a key role in driving the broader economy, earning revenues of approximately 80 billion baht or about 2.66 billion US dollars per year,” said Nopparat Maythaveekulchai, President of TCEB. “I believe that the ‘Thailand CONNECT’ campaign will help drive further MICE sector growth.”
TCEB会長Nopparat Maythaveekulchai曰く、「MICE業界は、広範な経済を牽引し、年間約800億バーツ(約26億6000万米ドル)の収益を上げる重要な役割を常に果たしてきました。<Thailand CONNECT>キャンペーンがMICE部門のさらなる成長の促進に役立ってくれるものと信じています。」
「MICE産業は常に経済拡大を推進する上で、中心的役割を担ってきて、年間に約80億バーツあるいは2.66億米ドルもの歳入を確保している。」とTCEBの代表であるNopparat Maythaveekulchaiは述べている。「私は、「タイ国コネクト」運動がさらなるMICE部門の成長の手助けとなると信じている。」
「MICE産業は常に、より広範な経済を活発にし、1年でおよそ800億バーツ、すなわち約26億6,000万米ドルの収益を上げる上での、中心となる役割を演じました」と、Nopparat Maythaveekulchai TCEB理事長は述べました。「『タイCONNECT』キャンペーンが、更なるMICEセクターの成長を推進する助けになるものと、私は思っています」と。
Within the event itself, growth of another kind was taking place: that of communication between delegates, boosted by the use of a Smartphone app that had the facility for all registered delegates to send messages to each other. The app also held key information, such as on attending delegates, event programmes and floor plans, and signalled a further technological step forward for the 2013 outing of the event.
All in all there was a real sense of enthusiasm at this year’s IT&CMA, the energy of which was perfectly captured at the hosted dinner evening at Bangkok’s Sukosol Hotel.
全般的に見て、今年のIT&CMAには、真の熱狂があり、そのエネルギーはバンコクのスコソル・ホテルで主催された晩さん会の夜に、完璧に捕えられた。
概して、今年のIT&CMAには真の熱狂の感覚があり、そのエネルギーは完全にバンコクのSukosolホテルでの会食ディナーで確保された。
Showcasing the true spirit of the city of Bangkok, a truly pulsating metropolis celebrating its recent arrival at the peak of ‘most visited cities of the world’, the hotel owners, the renowned singing Sukosol family, filled a packed ballroom of delegates with musical ballad after ballad that genuinely thrilled and delighted their audience. On this special evening Bangkok had really fulfilled its number one city status.
Whilst Bangkok was busy singing of its successes, much of the news coming out of the event was swinging towards Japan.
バンコクがその大当りを歌うことに忙しくしていた間、イベントから出てきている多くのニュースが日本の方へと向かっていました。
The recent visa waiver for Thai and Malaysian nationals was making news as a smart move to attract much more visitors to Japan as an incentive destination and to position it as a stronger competitor to both South Korea and China. This is also supported by new air routes into Japan, such as from Bangkok to Hokkaido with Thai Airlines, by Japanese incentive destinations coming more strongly on to the radar, such as Okinawa and Fukuoka, by the relative affordability of the Japanese yen against the strengthening euro (taking business from Europe), and by the recognised diversity of the Japanese offer.
All of this was supported by the largest Japanese presence at IT&CMA since 2010, with a Japan cluster at the event consisting of CVBs, DMCs and hospitality chains such as the Sapporo Convention Bureau, the Fukuoka CVB and Fujita Kanko Hotels and Resorts.
“With TCEB as our new MICE partner, we are pleased to launch joint promotion efforts and announce exciting business opportunities for buyers all over the world,” said Marico Ogi, Deputy Director of the Sapporo Convention Bureau. “IT&CMA and CTW Asia-Pacific presents a vital opportunity for us to experience and engage potential buyers through the event’s official and social programmes.”
「われわれの新しいMICEパートナーであるTCEBとともに、販売促進活動を立ち上げ、を世界中のバイヤーにわくわくするようなビジネスチャンスをアナウンスしていきたい」と札幌コンベンションビューロー副理事の荻 麻里子氏が語った。
「IT&CMA and CTW Asia-Pacific展示会は、公式イベントやソーシャルプログラムを通して可能性のあるバイヤーと知り合い、商談ができる重要な機会を与えてくれる」
「我々の新しいMICEパートナーとしてのTCEBと共に、共同のプロモーションの取り組みを開始し、世界中のバイヤーに絶好の商機を発表することを、私たちは光栄に思います」と、マリコ・オギ 札幌コンベンションビューロー部次長は言っています。「IT&CMAとCTWアジア太平洋は、同イベントの公式な、またソーシャルなプログラムを通して、私たちが潜在的バイヤーを経験し、引き込むための不可欠な機会を提示しています」と。
「MICE市場に」は「MICE市場に対する」と訂正いたします。