Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Alanna Francis is an SEO Strategist at Blue Fountain Media, the website desig...

This requests contains 5290 characters . It has been translated 26 times by the following translators : ( hiro_hiro , ozaki , freckles , monagypsy , whalewatcher , jsmanami ) .

Requested by naokey at 09 Apr 2011 at 23:33 4658 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Alanna Francis is an SEO Strategist at Blue Fountain Media, the website design and marketing company. Her focus is ecommerce websites, including the men’s skin care brand Anthony For Men. You can follow her on Twitter @alannafrancis.

Once upon a time, you had to use a phone book to find a business’s contact details. Mercifully, those days are behind us. As social media has worked its way into every aspect of our lives, we as a culture have come to expect that our favorite brands — from “Big Gay Ice Cream” trucks to national airlines and fashion houses — are easily accessible on the most popular social networks.

whalewatcher
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 00:37
Alanna Francis氏は、ウェブデザインおよびマーケティング会社である、Blue Fountain Media社の検索エンジン最適化(SEO)に関する戦略家だ。彼女は、男性用スキンケア・ブランド「Anthony For Men」などのEコマースサイトに注目している。Francis氏のTwitterアカウントは@alannafrancisである。

昔は、ビジネス相手の連絡先を見つけるには電話帳を開かなければならなかった。有り難いことに、そんな時代はもう終わった。ソーシャルメディアが私たちの生活のあらゆる側面に入り込んでくるにしたがって、私たちの文化は、「Big Gay Ice Cream(ビッグ・ゲイ・アイスクリーム」トラックから、国営航空会社、ファッション企業に至るまで、お気に入りのブランドに最も人気のあるソーシャルネットワークを通じて当然のように簡単にアクセスできるようになったのである。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 00:58
Alanna Francisはウェブサイトデザインおよびマーケティング会社のBlue Fountain MediaのSEOストラテジストです。彼女が注力しているのは、男性スキンケアブランドのAnthony For Meneのような、コマースウェブサイトです。Twitterでフォローするにはこちら@alannafrancisからです。

昔はビジネスの連絡先情報を見つけるには、電話帳を使う必要がありました。幸い、そのような時代はもう過去のものです。生活のあらゆる局面でソーシャルメディアが利用されるようになるにつれ、“Big Gay Ice Cream”トラックから航空会社、高級アパレルメーカーにいたるまで、私たちは当たり前のように人気のソーシャルネットワーク上で、好きなブランドに簡単にアクセスできるようになると思い始めています。

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 04:27
Alanna Francisは、ウェブサイトのデザインとマーケティング行う企業である、Blue Fountain Media のSEOストラテジストである。彼女は、男性基礎化粧品ブランドであるAnthony For Menを含む、eコマースのウェブサイトを専門としている。彼女のTwitterは@alannafrancisでフォローできる。

その昔、ビジネスコンタクトの詳細を探すためは、電話帳を使わなければならない時代があった。ありがたいことに、このような時代は、すでに過ぎ去った。ソーシャルメディアが生活のいろいろな側面に登場して来るに従って、私たちは、「Big Gay Ice Cream」トラックから、国内航空会社、さらにファッションブランドまで、自分のお気に入りのブランドは、人気の高いソーシャルネットワークで簡単にアクセスできるのが当然と考える文化を形成するようになった。
Original Text / English Copy

However, it’s no longer enough to simply interact. Consumers are increasingly hungry for promotions, exclusive discounts and giveaways. In fact, recent data suggests that most people who follow brands on Facebook and Twitter both expect and want to receive coupons from these brands.

According to an Ad Age/Ipsos Observer survey of 1,000 participants regarding digital consumption habits, 65% of consumers want the brands they follow to offer coupons. Compare this figure to the percentage of respondents who said they wanted enhanced customer service (42%) and you begin to get a clearer picture of the landscape.

whalewatcher
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 01:02
けれども、もはや単なる情報のやり取りだけでは十分ではない。消費者は、以前にも増して、販売促進、割引特典、無料サンプルなどを求めている。実際、最近のデータでは、FacebookやTwitterを通じてブランドの動向を追っているほとんどの人々が、それらのブランドからクーポンを受け取ることを望んでいることが示されている。

Ad AgeまたはIpsos Observerの調査によれば、デジタル・メディアに関する消費習慣について、1,000人の回答者のうち65%が、彼らがフォローしているブランドによるクーポンの提供を期待していることが分かった。この数字を顧客サービスの改善を期待すると答えた回答者の割合(42%)と比較してみれば、より明確な全体像をつかみ始めることができるだろう。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 01:13
しかし、単に交流するだけではもはや十分ではありません。消費者はプロモーション、独占ディスカウント、無料プレゼントを増々求めるようになっています。実際、最近のデータが示すように、FacebookやTwitterでブランドをフォローしている人のほとんどは、クーポンを期待したり、欲しがっています。

Ad Age/Ipsos Observerは 1000人を対象にデジタル消費習慣に関する調査を行いましたが、消費者の65%はフォローしているブランドからクーポンの提供を受けたいと思っています。この数字をカスタマーサービスの一層の充実を望むと回答した消費者の数字(42%) と比較してみれば、今の状況をより明確に把握できるようになります。

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 04:39
しかし、単純にこれらのブランドと消費者が交流するだけでは十分とは言えなくなって来た。消費者は、プロモーションや限定顧客対象のディスカウント、さらに無料プレゼントを期待している。実際に、最近のデータでは、FacebookやTwitterでお気に入りのブランドをフォローする消費者は、これらのブランドからクーポンをもらうことを期待している。

Ad AgeとIpsos Observerが1000人を対象として行ったデジタル消費傾向のアンケートでは、65%の消費者が、自分がフォローするブランドからのクーポン期待していることがわかった。この数字と、カスタマーサービスの向上を期待する消費者の数字(42%)を比較すると、全体の展望が明らかに見えてくる。
Original Text / English Copy

Certainly the Ad Age numbers indicate that the demand for promotions exists, but how effective are Twitter and Facebook promotions in practice? Do they really increase engagement or sales? While no conclusive studies have been done on this exact topic, substantial anecdotal evidence suggests that they do.

Examples to Learn From

A recent Facebook case study highlighting a campaign by Healthy Choice, shows positive results.

Targeting healthy eating-related keywords on Facebook’s ad platform, Healthy Choice created a promotion that exploited the viral nature of social sharing. The frozen food brand offered a coupon that increased in value as more people “Liked” its page and signed up to receive the deal.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 01:46
Ad Ageの調査結果がプロモーションに対する需要が存在することを示しているのは確かですが、TwitterやFacebookで実施するプロモーションは一体どのくらい効果があるのでしょうか。本当に消費者のエンゲージメント(関わり、つながり)や売上が増加するのでしょうか。この疑問に焦点を定めた決定的な調査はまだ行われていませんが、これまでの事例を見る限りは、かなり確かだといえます。

参考事例

Healthy Choiceのキャンペーンに注目した最近のFacebookのケーススタディでは、成果があったことを示しています。

Healthy ChoiceはFacebookの広告プラットフォームにおいて、健康的な食事に関連したキーワードに狙いを定め、ソーシャルシェアリングの口コミ効果を利用したプロモーションを展開しました。冷凍食品のブランドであるHealthy Choiceは、Facebookページの「いいね!」をクリックし、クーポンを受け取る人が増えれば増えるほど、クーポンの金額が増額されるようにしたのです。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 05:02
確かにAd Ageの数字はプロモーションへの要求が存在することを示すが、実際にTwitter やFacebookのプロモーションはどれだけ効果があるのだろうか。現実的に、消費者の獲得と販売の増加に繋がるのだろうか。この件に関した調査結果は未だに出されていないが、多くの事例証拠から、それが確証されている。

参考事例

Facebookのケーススタディでは、最近行われたHealthy Choiceのキャンペーンが効果的な結果を生成した例として注目を浴びている。

Facebookの広告プラットフォームでの健康的な食生活に関連したキーワードに焦点を合わせて、Healthy Choiceはソーシャルシェアリングの拡散的な性質を利用したプロモーションを作成した。この冷凍食品ブランドは、ユーザーが、ページで「いいね!」をクリックして、お買い得情報の受信にサインアップするに従って額が増えるというクーポンを提供した。
Original Text / English Copy

As a result of the promotional campaign, Healthy Choice saw their connections explode from 6,800 to approximately 60,000 at the time of the study. A quick check of their fan page shows that they have gained over 8,000 additional connections since that time. Healthy Choice witnessed 3 times more user engagement after the promotion than prior, and by offering a newsletter capture on the coupon signup form, they were able to register approximately 60% of connections for their mailing list. Pretty impressive for a product as mundane as frozen dinners.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 02:09
このプロモーションキャンペーンの結果、Healthy Choiceのファンページに登録した人は調査が行われた時点で、6,800人から約60,000人に激増した。ファンページを覗いてみると、現在はその時点からはさらに8,000人増加している。プロモーション後のHealthy Choice に対するユーザーエンゲージメントは、プロモーション以前と比較すると3倍に増えており、クーポン申し込みフォームでニュースレターへの登録が可能になるようにしたことで、約60%の人をニュースレターの配信リストに加えることができた。冷凍食品のようなありふれた商品としては、かなり素晴らしい結果といえる。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
エンゲージメントとは、コメントを残したり、ページ上でのいろいろな活動のことだと思います。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 05:18
このプロモーションキャンペーンの結果、Healthy ChoiceとFacebookユーザーとのリンク数は、6,800から、この調査がなされた時点で約60,000まで増加した。ファンのページを簡単に調べた結果、調査後に、さらに8,000数のユーザーとリンクしたことがわかった。プロモーションの前後を比較した結果、Healthy Choiceには3倍のユーザーが訪れていることがわかった。さらに、クーポンのサインアップフォームでニュースレターの受信に同意させることで、リンクしたユーザーの約60%をメーリングリストに登録させることに成功した。ありふれた冷凍食品製品にしては、驚くべき成功と言える。
Original Text / English Copy

What remains to be seen is the staying power of Healthy Choice’s newfound audience. It seems likely that engagement will taper at least slightly now that the campaign is over, as users who connected solely to receive coupons start to tune out. It will be up to Healthy Choice to continue interacting with their broadened fan base in new and creative ways.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 02:24
新しくHealthy Choiceのファンページに登録した人がどのくらい定着してくれるのかは、まだわかりません。キャンペーンが終了した今、クーポンをもらうことだけが目的だった人の関心は低下し始めるため、ユーザーエンゲージメントは多少先細りになるでしょう。拡大したファンベースと新しくクリエイティブな方法で交流を続けるかどうかは、Healthy Choice次第となります。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 05:29
Healthy Choiceの今後の課題は、これらの新しい消費者との関係を継続させることである。すでにキャンペーンが終了したので、クーポンだけを狙っていたユーザーが興味を失うことは避けられない。今後どのような新しい方法で、この拡大したファン層と継続した相互関係を保ち続けることができるのかは、Healthy Choiceの判断次第である。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 01:57
ヘルシー・チョイスが新たに集めた会員をどの程度維持できるかが今後注目されるとことです。キャンペーンが終了しただけに、クーポンを貰うためだけに接触してきたユーザーが去っていくことによってエンゲージメントはどうみても先細りする見込みです。拡大したファンベースに対して新しく創造的な方法で今後も関係を作っていけるかどうかがヘルシー・チョイスにかかっている。
Original Text / English Copy

Renowned designer Diane Von Furstenberg has also been famously successful in social media. With over 100,000 Facebook fans and 182,000 Twitter followers, the brand certainly has a solid audience to draw on. At this very moment, DVF is offering free shipping and an unspecified gift (a pony?!) to users who refer a friend to the brand’s page. What makes this campaign smart is that, similar to Healthy Choice, it offers rewards for spreading awareness of the brand to others.

In 2010, Diane Von Furstenberg reported a 13% gain in web traffic after having been active in social media.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 02:47
有名デザイナーのDiane Von Furstenbergのソーシャルメディア上での成功は有名な話です。Facebook では10万人以上のファンを獲得し、Twitterのフォロワーは18万2000人にものぼっており、彼女のブランドが活用することができるファンが十分にいることは確かです。今、この時点でも、Diane Von Furstenbergはこのブランドのページに友人を紹介したユーザーには、送料無料サービスや詳細を公表していないプレゼント(ポニーでしょうか?!)を提供しています。このキャンペーンが巧妙なのは、Healthy Choiceと同様、ブランドの認知度拡大に貢献した人には見返りを与えていることです。

ソーシャルメディアを積極的に活用したことにより、Diane Von Furstenberg は2010年には、13%のウェブトラフィックの増加を達成したとのことです。

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 05:53
著名なデザイナーであるDiane Von Furstenbergはソーシャルメディアで成功を収めた女性としても知られている。Facebook で100,000を超えるファンを持ち、Twitter で182,000のフォロワーを持つ彼女のブランドには、固定した数のファンが注目しているといえる。現在の時点で、DVFは、ブランドのページに友人を紹介したユーザーに、商品を無料で届けるサービスと、サプライズプレゼント(子馬?!)を提供している。Healthy Choiceと同様に、ユーザーはブランドを友人達に広めることで、特典がもらえるようになっている。

Diane Von Furstenbergは、ソーシャルメディア活動を行った結果、2010年のウェブトラフィックが13%増加したことを発表した
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 01:45
有名なデザイナーであるダイアン・フォン・ファーステンバーグがソーシャルメディアで成功を収めていることは有名です。フェイスブックで10万人のファン、ツイッターで18万2千人のフォロワーが存在し、このブランドはしっかりした頼れるオーディエンスを持っています。現在DVFはブランドのページへ友達を紹介した会員に送料無料と秘密のプレゼント(子馬?)を提供しています。このキャンペーンのいいところは、ヘルシー・チョイスと同じく、ブランド認知を他の人に対して拡大してくれることに報酬を与えていることです。

2010年にダイアン・フォン・ファーステンバーグはソーシャルメディアの活用によってウェブサイトの訪問者数、ページ数が13%上昇したと発表しています。
Original Text / English Copy

All these numbers are exciting, but the key to seeing a positive return on your efforts is to execute your promotion in such a way as to encourage maximum engagement. Here’s how to dive in.

Define Your Goals

“Defining goals” sounds almost too obvious to be worth mentioning, you’d be surprised at how often businesses fail to pinpoint goals for their social media efforts. The allure of Twitter and Facebook promotions is strong. It’s tempting to look around at the competitive landscape and imitate the actions of others without fully understanding what’s at stake. By defining exactly what you hope to gain from your promotion, you can better design the promotion itself to achieve these goals.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 06:24
これらの数字はどれも興味深いものであるが、活動から実りのある結果を生み出すために重要なのは、最大の参加者数を達成する方法でプロモーションを行うことである。以下に、プロモーションを行うに際して、いくつかの重要点を指摘したい。

ゴールを定義する

「ゴールを定義する」というのは、あまりにも当然のことで、今さら述べる必要がないようであるが、ソーシャルメディアの活用の際にゴールを的確に定めなかったために、驚くほどの数の企業が失敗に終わっている。TwitterやFacebookのプロモーションは非常に魅力的である。競争相手が何をしているのかを調査、類似したプロモーションを行いたくなるであろうが、この場合、プロモーションのリスクは十分に理解されていない。自分のプロモーションの結果として何を獲得しようとしているのかを明確に定義することで、プロモーション自体を最良に計画し、ゴールを達成することができる。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 07:40
これらの巻はすべて面白いが、あなたの努力に建設的な見返りを見出す秘訣は、最大限の契約を促すような方法で昇進を果たすことだ。どう取りかかるかは、以下のとおりだ。

目標を定める

「目標を定める」というと、もうわかりきっていて今さら言及する必要もないように思えるが、ソーシャルメディアでの取り組みでビジネスが目標を明確化することにいかによく失敗しているかを見れば驚くだろう。ツイッターやフェイスブックの魅力は大きい。競争力のある業界を見回して、何が問題であるか十分理解しないまま他社の真似をしようとしている。あなたがプロモーションから何を得たいかを明確にすることにより、これらの目標を達成するためにプロモーション自体をよりよく計画することができる。
jsmanami
jsmanami- over 13 years ago
冒頭簿の「これらの巻はすべて面白いが」を「これらの数字はすべて興味深いが」
二行目「昇進を果たす」を「プロモーションを行う」
とさせてください。お手数をおかけして申し訳ありません。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 01:31
とてもわくわくする数字ですね。しかし活動に対する好反応を獲得するためには最大のエンゲージメントを促進するようなプロモーションを実施しなくてはなりません。

目的を決める

目的を設定することは特別に話題にするほどでもなく当たり前のことに聞こえますが、ソーシャルメディア活動においてしばしば目的を明確にできなくなっている企業があることに驚かれることでしょう。ツイッターやフェイスブックを使ったプロモーションは非常に魅力的です。競合他社をみて、あまり何が重要なのかを理解せずに、ただ真似をしてみたくなるものです。プロモーションで達成すべき目的は何なのかを明確に定義することで、その目的達成のためのプロモーションとしての設計がよりうまくできることになります。

Original Text / English Copy

Do you want to gain followers or “Likes?” Design your promotion to provide incentives for doing so. Reward your 1,000th follower with a lavish gift bag, free consultation, or complimentary meal. Encourage retweets and shares to further spread the word.

Do you want to drive sales on your ecommerce site? Offer small, one-time discounts or free shipping offers to anyone who follows or “Likes” your brand and shares your campaign.

Do you want to garner more newsletter subscribers? Give users the chance to sign up to your mailing list when you give them their coupon or promo code.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 06:38
フォロワーを増やしたり、「いいね!」をクリックさせたりしたいのであれば、プロモーションがそうしたユーザーに対してインセンティブを提供する必要がある。例えば、1,000人目のフォロワーに豪華なプレゼントを贈ったり、無料のコンサルタントサービスを提供したり、無料の食事を提供するなどの方法がある。ツィートの拡散を勧めて、口コミを広める方法も重要である。

Eコマースサイトの売り上げを増やしたいのであれば、ブランドのフォロワーや「いいね!」をクリックしたユーザーに、小額の一度きりのディスカウントを提供したり、無料配送を提供したりして、キャンペーンをシェアする方法がある。

ニュースレターの購読者を増やしたいのであれば、ユーザーにクーポンやプロモーションコードを提供する際に、メーリングリストにサインアップさせる方法を導入することが重要である。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 01:20
望むものはフォロワーですか「いいね」ですか。フォロワーや「いいね」に対して報酬を出すキャンペーンを設計しましょう。1000人目のフォロワーに素敵なプレゼント、無料相談、無料の食事などを考えましょう。さらなる口コミを広げるためにリツイートやシェアを促しましょう。

ECサイトの売上を上昇させたいのですか。自社のブランドをフォローしたり「いいね」をしてくれて、キャンペーンをシェアしてくれている人に初回だけの小規模値引きや配送無料をしましょう。

メルマガ登録者をさらに集めたいのですか。クーポンや値引きコードを提供することでメルマガ登録をしてもらいましょう。
Original Text / English Copy

Exploit the Medium

Facebook and Twitter both have enormous potential to spread promotions at viral rates. It’s up to you to craft your campaign to take full advantage of this fact. Learn from the strategies of Healthy Choice and DVF, who incentivized sharing with rewards, thus expanding their campaigns’ reach exponentially.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 06:49
メディアを有効活用する

FacebookとTwitterは、プロモーションを短時間で拡散させる驚くべき潜在力がある。キャンペーンを適切に計画すること、でこの潜在力を最大に活用するのは、あなた自身の力である。特典を提供することで情報のシェアを奨励し、キャンペーンを急激に成長させたHealthy ChoiceとDVFの戦略を参考にしてもらいたい。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 01:07
メディアの力を使いたおす

フェイスブックやツイッターはプロモーション活動を伝染的に広げることにおいてとてつもない力を秘めています。このことをフルに利用できるかどうかはあなたのキャンペーンの設計に懸かっています。ヘルシーチョイスやDVFの戦略を参考にして勉強しましょう。シェアすることにインセンティブをつけることにより、キャンペーンのリーチを飛躍的に拡大させています。
Original Text / English Copy

Set Metrics

Once you’ve defined your goals, you must also set metrics for measuring your achievements. Make sure you have a solid grasp on all your “before” figures before the campaign launches and be sure you know how to isolate social media traffic from your data.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 02:37
尺度設定

目標の定義と共に、業績の測定のための尺度を設定しなければならない。
キャンペーンを始める前の、あなたの全ての「前」の形状をしっかりと把握しているようにし、あなたのデータをソーシャルメディアトラフィックから隔離する方法を知っていなければならない。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 06:56
測定基準を設定する

ゴールを定義したら、達成した結果を計測するために設定基準を決めることが必要である。プロモーション開始前のすべての確かな数値を把握して、データからソーシャルメディアのトラフィックを分別する手段を準備しなくてはならない。
ozaki
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 00:56
測定項目を決める

目的が決まったら、その達成度を測る数値項目も決めなくてはなりません。キャンペーンが開始される前の事前の数値項目全てをしっかり把握してください、そしてさらにデータからソーシャルメディアによるトラフィック(訪問者数、閲覧数)をどう分けるかを明確にしておいてください。

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime