Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty appli...

This requests contains 5592 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 18 times by the following translators : ( aimmnoot , noche , 3_yumie7 , 14pon , pimpshit , honeylemon003 , sujiko , marikowa , ymymc1976 , ziggy ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by htaka at 17 Aug 2013 at 10:03 5757 views
Time left: Finished

As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty applies to the first buyer or user of a sold product. Per Harley’s policies, there are no implied or expressed warranties on ANY electrical products when installed by a non authorized Harley-Davidson dealer. In other words, Harley will not warranty every install shop in the world as that is impossible to verify. If that “shop” wants to offer a warranty then they may but Harley will not pay another non Harley dealer/shops fees for them. It simply makes no sense and no company would pay the warranty claims of a non authorized repair.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:32
お客様の他の質問に関しましては、お客様には保証がついております。保証は最初の購入者または売却された製品の使用者に適用されます。ハーレーの方針により、無認可のハーレーダビッドソンのディーラーによって電気製品が取りつけられた場合、いかなる電気製品にも暗黙であれ、言葉で表現された場合であれ、保証はありません。言い換えますと、ハーレーは点検、確認が不可能であるため、世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません。もしその「店舗」が保証の提供を希望するのであれば、保証はあるでしょうが、ハーレーは、ハーレーが認可していない他のディーラーや店舗に対してサービス料金は支払いません。それは意味がないことで、非認可店の修理の保証クレームに対して支払う企業はないでしょう。
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:26
その他のご質問についてですが、保証はあなた様に提供されます。保障は最初にお買い上げもしくはお使いいただいたお客様に適用されます。弊社の規定では、ハーレー・ダビッドソンからの認定を受けていないディーラーが取り付けた電気部品については、どこにも保障するとは書いておりませんし、保障をほのめかす記述もありません。すなわち、弊社では世界中の取り付け業者すべてに対して保障を適用するわけではありません。それは作業が正しく行われたものかどうか確認できないからです。もし、その「ショップ」が保障するというなら、それはかまいませんが、弊社がハーレーの未認定ディーラー及びショップに対して別に手数料を払うことは致しません。それは筋の通らないことであり、未認定の修理に対して保障する会社はどこにもありません。
htaka likes this translation
14pon
14pon- over 11 years ago
「保障」は全て「保証」でした。変換ミスに気が付きませんでした。申し訳ありません。
14pon
14pon- over 11 years ago
この文章だけ見て、このメールはハーレーから来たものだと思い所々「弊社」といいました。が、今、次の文を見てみたら、この方たちはディーラーのようですね。「弊社」を「ハーレー」に読み替えてください。
ymymc1976
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:23
あなたの他の質問に関しては、保障責任はあなたにあります。保証は最初の製品の買い手、またはユーザーに適用されます。ハーレーのポリシーでは、権限の無いハーレーダビッドソンディーラーによってインストールされたいかなる電子製品に対して、暗示、明示共に保障していません。言い換えれば、ハーレーは世界中の各店舗に対して保障はしません。それは確認不可能です。もしその”店舗”が保障を提供して欲しい場合、その店舗はどうか分からないが、ハーレーは他のハーレーディーラー/店舗以外に対して支払いは出来ません。単純に意味を成さないし、権限の無い修理に対しての保障請求に対しては、はどんな会社でも支払いしません。
★★☆☆☆ 2.0/1

That would like me buying a Toyota but going to a NON Toyota dealer for install, repairs or warranty and expecting Toyota to pay another shop’s bill…and trust it was done correctly by NON Toyota trained techs..not likely.
As for returns to Harley. Harley has no provision for us to return to REPAIR electrical items. So long as we return the item to Harley and it has never left the store or has been installed by us or an outside Harley dealer, they just send us a new one. It costs far, far more to repair an item than to just replace it. Harley does require we submit an authorized Harley Repair Order to validate the proper install.

ymymc1976
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:45
そういう話を聞くと、トヨタ製品を買いたくなってしまいます。トヨタディーラーではない店舗へ取り付け、修理や保障を依頼しても、そのほかの店舗からの請求に対してトヨタが支払いする事を期待します。例えトヨタで訓練を受けていない技術者が対応したとしても、正しく対応されたと信じての事です。
ハーレーのお話に戻りますが、ハーレーは私達に電子機器の修理サービスの提供はしません。修理部品をハーレーに返却すると、新しい部品を郵送するだけで、私達は独自で、あるいは外部のハーレーディーラーに依頼して修理してもらわなければなりません。それでは買い換えるより相当費用がかかってしまいます。ハーレーは、適切な取り付けが出来るように修理依頼をぜひ受け付けるべきだと思います。
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:44
それは例えばトヨタ製の電気部品をトヨタの販売店ではない店舗で取り付け、修理や保証を期待するようなものです。トヨタ販売店でない店舗が正確に取り付けても保証はありません。ハーレーへの修理部品の返品ですが、電気部品をハーレーに修理として返品することしていません。ハーレーの販売店が販売した部品でない部品あるいは弊社やハーレーの販売店ではない店舗で取り付けられた部品を修理で返品してもハーレーは単に新品を送ってきます。修理の価格が新品価よりはるかに高いからです。部品返品に際してハーレーはその修理記録を確認するために修理する際のハーレーの発行した修理依頼の提出を要求してきます。

On that point we have not had to return one single unit in the last three years but at least I can tell you the policy.
What HD is concerned with is non skilled or non factory trained electrical techs shorting. Blowing, overloading, etc, electrical items without the proper knowledge to install them or the proper procedure. Buyers will NOT disable the entire electrical system for an install like we do, they want to save time and money and short-cut the procedure and this leads to damage that will not be covered by HD. Harley will only accept returns from authorized HD dealers so you cannot send back items directly to HD. Harley does this to protect their brand, quality and skilled and trained techs.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:41
そういった点で、私どもは過去3年間に、一台も返品を受けていません。ただ、その保障内容を、今回はあなたにお伝えしています。
HD が考慮しているのは、技術無い、正規の工場で訓練を受けていない整備士達が、商品にダメージを更に与えたりという事をしかねない事です。正確な知識を持たずに、または適切な順序に沿わずに電子機器をインストールしたりする事です。買い手は、それらの電子機器に対して、私どもがインストールする様に、全く知識が無い事はありません。彼らは、時間とお金の節約と、正規の順序を先回りするために、そのような事を行うのですが、それが、 HDの保証外のダメージへと繋がります。ハーレーは、公認されたHDディーラーからの返品のみを受け付けています。そのため、直接HDへ商品を返品する事は出来ないのです。ハーレーは、自身のブランドと品質、そして技術と熟練工達を守るため、この方法をとっています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:07
この点に関し、弊社では過去三年間ハーレーに部品修理のための返品をしたことがありませんが、少なくともハーレーの部品修理に関する方針については伝えることができます。ハーレーダビットソン社が心配しているのは知識のない電気技術者や製造者教育を受けていない電気技術者の電気に関する知識不足です。フューズが飛ぶ、過電流等の適切な電気用語の知識のない電気技術者が部品を取付けたりすることや適切な取付け手順を知らないことです。購入したお客様は時間とお金を節約したくて適当な修理チャンネルをバイパスし、弊社のような会社、店舗や業者に取付けや修理を依頼します。このことがハーレー社の保証しない事由となります。ハーレー社は指定販売店からの修理依頼だけを受付けるので御社が直接修理依頼をすることはできません。ハーレー社は自社のブラント、品質や技術および訓練を受けて技術者を保護するためにこの方針を取っています。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 12:01
その点で弊社は最近3カ年の間一つの部品も返品する必要はありませんでしたが、とにかくポリシーをお伝えすることはできます。
ハーレー社が関与しているのは、技術のない者や、工場で訓練された電子技術者でない者による回路のショートです。正しい知識や手順なしに取り付け、ヒューズがとんでいたりオーバーロードしている電子部品です。バイヤーは弊社のように、取り付けのために電子システム全体を停止することはまずないでしょう。彼らは時間とお金を節約して手順を省略し、それにがハーレー社に保障されていない損傷につながります。ハーレー社は認定されたハーレーダビッドソンディーラーからしか返品を受け付けないので、お客様が直接ハーレー社に返品することはできません。ハーレー社はブランドや品質、熟練の鍛えられた技術者を守るためにこういうことをしています。
★★★☆☆ 3.0/1

As for warrantying damages, neither I nor HD can cover that and that makes sense. Harley pays to insure the items sent to me, I inspect them, and then sell them. I insure(at NO expense to you by the way) all our shipments to you. I track the delivery date and know all arrived well. That is not fair to me or HD that I would be responsible for the next sale, then the next sale, then the next sale and on and on. A buyer could buy an item from you, then ship it on to a friend as a gift and there is no idea in the world if it got dropped, damaged, etc. Best idea for your buyers would be to buy the item, inspect it immediately, then have it installed at an authorized Harley dealership.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:30
故障に対する保証に関してですが、弊社もハーレー社も保証はしませんし、それが当然のことです。ハーレー社は弊社が受取る商品の品質を保証するために製造費用をかけます。弊社は受取った商品を検査し、そして販売します。弊社は御社へ出荷する商品が確実に配送されることを保証します(ちなみに御社の費用負担無しで)。弊社は配送状況を追跡し、商品の確実な配達を確認します。御社が受取った商品を再販、そして再販、その後の再販することに対してまで弊社やハーレー社が責任を取ることは不公平です。お客様は御社から商品を買いそれを友達あてに送ることができますが、その商品が落とされたり、壊されたりした時は世界中の誰がわかりますか。お客様にとって最もいい方法は御社から商品を買い、その場で検査をして、その後にハーレー社指定業者に取付けを依頼することです。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:34
保証されている損傷を、私とHDのどちらもカバーせず、それは理にかなっています。ハーレーが保険を支払い、私に商品を送ります。その商品を私が検査し、売るのです。私は発送に保険をかけます。あなたには費用はかかりません。荷物にトラッキングをかけており、到着時間もいつ荷物がとどいたかも管理できるようになっています。私に次の販売や次の販売、そして次の販売、永遠に続く販売の責任があるというのは、私にとってもハーレーダビッドソンにとっても公平ではありまん。買い手があなたから商品を買い、それから友人に贈り物として発送し、そこでその商品が落下してしまうかどうかなんて、誰にもわかりません。商品を買う時にあなたの商売相手が想定できる最善の発想は、ただちに検査し、それから権限をもったハーレーのディーラーに持って行くことです。

You are the buyer from me so any warranty would exist between you and I. Warranty returns, as with any company the buyer is responsible for the return of an item for warranty purposes. Just like in Japan. For example Sony Japan, if I buy an item from there and it is defective, Sony expects me to return the item to the authorized seller I bought it from, or a warranty center, or ship it back to Sony at my expense. Sony Japan can in no way pay for all the shipping for all their items throughout the world to be returned to them and then pay again to send them back out. Instead, Sony will instruct me to go to an authorized Sony dealer/facility in the US to handle warranty issues.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:56
お客様は、私にとっての買い手でありますので、いかなる保証も、お客様と私と間には成立いたします。返品保証は、どのような会社でも、買い手側に返品保証についての返品に関しての責任があります。日本でも同じです。日本のソニーを例えにすると、私が商品を購入して、それが不良品だったとします。ソニーは、その場合、その不良品を、購入した販売者へ持っていくこと、または保証センターへ送ることを促します。または、私が送料を支払い、ソニーへ送り返すことができます。ソニー・ジャパンは、世界中に渡り広まっている彼らの製品が壊れたからと言って、それぞれに送料を支払い、送り戻させるような事はしないでしょう。その代わりに、ソニーは、アメリカ国内にある認証されたソニーの代理店や機関に、保証について対処するように手配するでしょう。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:44
御社は弊社のお客様で、保証は御社と弊社間で成立します。どこの会社においても保証のための商品返品輸送費用はお客様が負担しています。日本のソニーを例にとれば、私が日本でソニー製品を購入し、それが保証に該当する故障を起こした場合、ソニーはその商品を私が購入した指定販売店、保証センター、あるいは私が輸送費用を負担して日本のソニーに返品することを予想しています。日本のソニーは世界中からの全ての返品輸送費用や修理後の輸送費用を負担することはしません。その代わりソニーは私に、米国にあるソニーの修理を扱う指定販売店/施設に行くように伝えてきます。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:40
あなたは私から商品を購入しているので、私とあなたの間には保証が発生します。保証は戻ってきます。購入者が保証の目的で生産会社に商品を送り返す義務があるのと同じです。日本と一緒でね。たとえば、日本のソニー。もし私が買ったソニーの商品が欠陥商品であった場合、私にはその商品を購入した正規販売店に送り返す義務があります。正規販売店以外にも保証センター、実費でソニー本社に送り返すこともできます。世界中から発送される送料に対して支払う義務はソニーにはありませんし、送り返す費用も払う必要はないのです。ソニーはきっと私に自国の保証を扱っているディーラーなどへ商品を自分で持って行くように指示するはずです。

Also, as you well know, if I buy Honda parts that are not sold in the US market, American Honda will NOT warranty the items. There is a risk involved in when a buyer is buying and installing items by an individual or themselves not trained or certified to do so and all customers generally understand this.
Best resolution to this is please check all items shipped to you by me immediately [within 24 hours] and notify if any damages so I and you can claim with insurance. If you send any returns I will gladly take them immediately to my staff of 8 certified Harley techs [at no charge to you] as is Harley’s rules and they will know if it is a manufacturers defect or something the buyer did.

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:30
また、よくご存じのように、米国市場で未販売のパーツを私が仕入れる場合、それらのパーツは米国のホンダでは保証外になります。購入者本人や、未訓練または未認定の素人たちがパーツの購入、取り付けまでの作業を行う場合はリスクを伴います。通常、全ての顧客がこのことを理解しています。
一番の解決策は、あなたに発送された全ての商品を、私にすぐ(24時間以内)に見せ、検査させることです。不備を見つけたら、お知らせします。これにより、私とあなたは保険の申請をすることができます。
あなたが返品を望む時、私が抱える8名のハーレー認定技術者が無償で、ハーレーの規定に従い、製造時の欠陥なのか、購入者による問題なのかを判断します。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:47
また、あなたがご存じの通り、もし私がアメリカで販売していないホンダの部品を買ったとします。アメリカのホンダはその部品に保証はしてくれません。もし購入者が改造部品を個人や訓練も認められてもいない店から買ったとすると、それなりのリスクが発生するということをほとんどの顧客が理解しているはずです。
もっとも良い解決策として、どうかすぐにでも私から発送されたすべての商品をチェックして、損傷があれば知らせてください。それで保証を請求できるはずです。返送してもらえば、私は喜んでそれを受け取り、すぐにでも正規に認められたハーレーの技師に手渡します。あなたに費用は請求しません。ハーレーの規定にのっとり、商品が生産時に欠損したか、それが販売者の責任であるかどうかを確かめます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 12:02
加えて御社は知っているとおり、私がアメリカで販売していないホンダの部品を購入した場合、アメリカホンダ社はその部品の保証をしません。訓練や指定を受けていない個人や販売店が商品からお客様が商品を購入し、取付けを依頼するには保証にたいする恐れが伴うことを購入するお客様は常識的に知っています。この問題に対する最善の解決策は、御社が弊社からの商品を受取ったら直ちに検査をし(24時間以内)、もし損傷や故障があれば直ぐに弊社に連絡することです。そうすれば弊社も御社も保証請求できます。御社が返品をした場合、返品された商品は、ハーレー社の規定通りに弊社にいる8人のハーレー社認定技術者に製造関連での故障かそれとも購入したお客様の責による故障であるかを直ちに判定させます。

If the buyer has damaged the item it will not be covered under warranty as are the rules. If not Harley’s fault, the buyer will then be responsible to pay to have the item returned to them..not you or me Hideto as you and I did nothing wrong. My techs will EASILY know if the item has been installed and used; and we know the production numbers so we will know if it as an item that just sold to you or the buyer is trying to do wrong and bring back an item sold to you long ago. We will help you from being taken advantage of Hideto.

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:18
購入者が商品を傷つけた場合、規定により、その商品は保証の対象外になります。ハーレーに落ち度がなければ、購入者が彼らに返送する費用を負担しなければいけません。あなたや私、ヒデトに落ち度は無いので、私たちが負担する必要はありません。私が抱えている技術者達は、商品が取り付け済みであるか、使用済みであるかを簡単に見分けることができます。そして、商品番号をたどり、商品があなたに単に販売されただけなのか、購入者が事前に不備を犯してからあなたに販売したのかを調べることができます。私たちは、ヒデトの利益になるよう、あなたを手伝いましょう。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:54
もし購入者が破損させてしまった場合、保証書に記載されているルール通り、保証はされません。ハーレーの過失でなければ、購入者に発送に対して支払う義務があります。私やあなたでもありません。どちらも悪いことはしなかったのですから。その商品が一度でも取り付けられていたり、中古品であったりすれば、技師はすぐにでも見抜きます。生産番号も控えてありますので、あなたに売った商品が購入者のミスで破損し、あなたに送りかえしたのかどうかも調べられます。ヒデトによって利用されたのなら、そこから抜け出す手助けもしたいと思います。
ziggy
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 12:24
購入者が部品を破損したら、それは基本的には保証の対象になりません。もしハーレー側が原因の一端でなければ購入者が返品の費用を負担することになります。それはあなたでも私でもありません。Hidetoです。私たちは何も悪いことをしていないのですから。うちの技術者ならかんたんにその部品が取り付けらて使用済みのものなのか見分けられます。こちらは製品番号を認知しているので、ある部品が売られたばかりのものなのか、もしくは購入者が昔に買ったものなのに偽り、返品しようとしているのかが分かります。Hidetoにいいようにされないよう手助けしますよ。
ziggy
ziggy- over 11 years ago
脱字があります。すみません。

What I mean is, if I order 5 light kits from Harley for you today and they are serial numbers 10-15, then 3 months from now you order 5 more and they are serial numbers 100-105 and a buyer tries to return a light kit bought as long time ago with the numbers 1-5 then you and I BOTH KNOW that was sold a long time ago and was not just received by you in the last 24 hours. Hope this helps and you are welcome to use this info with your buyers to encourage them to have the items properly and correctly installed.
Missed one part of your question..you asked what the most popular items are
we sell to Japanese buyers. They are:
#1 light kits...all of them
Seats
Grips
Foot pegs
Floorboards
Sissy bars, luggage racks, backrests

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 12:08
私が言いたいことは、 5つのライトキットをハーレー社から、あたなの為に本日購入したとして、その商品番号が10-15だったとします。そして3ヵ月後に、あと5つ注文し、その商品番号が100-105だとします。買い手側は、以前購入したキット、商品番号1-5 を返品しようとします。その時点で、あなたも私も、それが、以前に購入された物であり、あなたから24時間以内に購入したものではないと分かります。これらの情報が、お役に立てるとうれしいです。また、あなたのお客様にも、商品を適切に、正確にインストールするためにも、おお使いいただいて結構です。

あなたの質問の一部を答え忘れました。こちらで、日本に向けての人気のある商品をお尋ねでしたね。それらは
#1ライトキット (全ての)
シート
グリップ
フットペグ
フロアボード
背もたれのバー
荷物乗せ
背もたれ
です。
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:06
私が言いたいのは、今日あなたにハーレイから照明一式を5つ注文し、シリアルナンバーが10から15なら、今から3ヶ月後に5個また注文すると、シリアルナンバーは100から105になります。そして、購買者がナンバーが1から5のずっと前に購入した照明器具を返品すればあなたも我々も両方がそれがずっと昔に売られたものだと知ることができ、この24時間以内に受け取られたものではないと分かります。これがお役に立つことを望むとともに、御社の顧客の方々に、この商品を適切に設置していただくために、この情報を共有なさっていただいて構いません。
一部の質問に答えていませんでした。どの商品が日本人の購買者に最も人気かという質問でしたね。それらは、
#1照明器具…すべてのもの
シート
グリップ
フットペグ
フットボード
シシーバー、荷物入れ、背もたれ
★★★★☆ 4.0/1

Decorative motorcycle accessories (timing covers, medallions, etc) (buyers
have them combined in the boxes with other items since they are generally
small and add little to shipping)
All clothing like Jackets, Helmets, Gloves and boots.

Generally the more expensive items to ensure enough profit margin to cover
ship fees to Japan.

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 11:07
バイクの装飾用アクセサリー(タイミングカバー、メダリオンなど)
(購入者が他の商品と同じ箱の中に入れれば、これらは一般的に小さいので、送料もあまり変わりません)
ジャケット、ヘルメット、手袋、ブーツなどのすべての衣類。

一般的に、より高価な品物ほど、日本宛ての送料の元を取ることができます。
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:47
装飾が施されたオートバイのアクセサリー(タイミングカバー、大きいメダルなど)(購買者はそれらが小さく、輸送するには少なすぎる場合に、箱に他のものと一緒にそれらを入れる)
ジャケット、ヘルメット、手袋、ブーツなどの全ての衣料品

一般的に、高い商品ほど日本への搬送費を賄う利益を確保できる。
★★★★★ 5.0/1

Client

デザイナーです。

Additional info

内容を正確に知りたいので、意訳でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime