Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 17 Aug 2013 at 11:40

English

You are the buyer from me so any warranty would exist between you and I. Warranty returns, as with any company the buyer is responsible for the return of an item for warranty purposes. Just like in Japan. For example Sony Japan, if I buy an item from there and it is defective, Sony expects me to return the item to the authorized seller I bought it from, or a warranty center, or ship it back to Sony at my expense. Sony Japan can in no way pay for all the shipping for all their items throughout the world to be returned to them and then pay again to send them back out. Instead, Sony will instruct me to go to an authorized Sony dealer/facility in the US to handle warranty issues.

Japanese

あなたは私から商品を購入しているので、私とあなたの間には保証が発生します。保証は戻ってきます。購入者が保証の目的で生産会社に商品を送り返す義務があるのと同じです。日本と一緒でね。たとえば、日本のソニー。もし私が買ったソニーの商品が欠陥商品であった場合、私にはその商品を購入した正規販売店に送り返す義務があります。正規販売店以外にも保証センター、実費でソニー本社に送り返すこともできます。世界中から発送される送料に対して支払う義務はソニーにはありませんし、送り返す費用も払う必要はないのです。ソニーはきっと私に自国の保証を扱っているディーラーなどへ商品を自分で持って行くように指示するはずです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 内容を正確に知りたいので、意訳でお願い致します。