Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty appli...

Original Texts
As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty applies to the first buyer or user of a sold product. Per Harley’s policies, there are no implied or expressed warranties on ANY electrical products when installed by a non authorized Harley-Davidson dealer. In other words, Harley will not warranty every install shop in the world as that is impossible to verify. If that “shop” wants to offer a warranty then they may but Harley will not pay another non Harley dealer/shops fees for them. It simply makes no sense and no company would pay the warranty claims of a non authorized repair.
Translated by 14pon
その他のご質問についてですが、保証はあなた様に提供されます。保障は最初にお買い上げもしくはお使いいただいたお客様に適用されます。弊社の規定では、ハーレー・ダビッドソンからの認定を受けていないディーラーが取り付けた電気部品については、どこにも保障するとは書いておりませんし、保障をほのめかす記述もありません。すなわち、弊社では世界中の取り付け業者すべてに対して保障を適用するわけではありません。それは作業が正しく行われたものかどうか確認できないからです。もし、その「ショップ」が保障するというなら、それはかまいませんが、弊社がハーレーの未認定ディーラー及びショップに対して別に手数料を払うことは致しません。それは筋の通らないことであり、未認定の修理に対して保障する会社はどこにもありません。
ymymc1976
Translated by ymymc1976
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
5592letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$125.82
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
14pon 14pon
Starter
こんにちは

こちらで始めて、ちょうど1年経ちました

英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
Freelancer
ymymc1976 ymymc1976
Starter
Freelancer
noche noche
Starter
アメリカ在住。同国にてコンピュータサイエンスの学士号と修士号を取得し、外資系IT企業に勤務しながら、博士号を目指しています。
Freelancer
ziggy ziggy
Standard
Hi. I am a former ESL and Japanese language teacher and have been working as ...
Freelancer
marikowa marikowa
Starter
Hi there, I'm marikowa and I'm a Japanese native speaker. I was living in Aus...
Freelancer
honeylemon003 honeylemon003
Starter
以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、
翻訳というお仕事にとても魅力を感じ、現在スキルアップを目指しています。
目標は自然で正確な翻訳です。...