Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 17 Aug 2013 at 11:44
You are the buyer from me so any warranty would exist between you and I. Warranty returns, as with any company the buyer is responsible for the return of an item for warranty purposes. Just like in Japan. For example Sony Japan, if I buy an item from there and it is defective, Sony expects me to return the item to the authorized seller I bought it from, or a warranty center, or ship it back to Sony at my expense. Sony Japan can in no way pay for all the shipping for all their items throughout the world to be returned to them and then pay again to send them back out. Instead, Sony will instruct me to go to an authorized Sony dealer/facility in the US to handle warranty issues.
御社は弊社のお客様で、保証は御社と弊社間で成立します。どこの会社においても保証のための商品返品輸送費用はお客様が負担しています。日本のソニーを例にとれば、私が日本でソニー製品を購入し、それが保証に該当する故障を起こした場合、ソニーはその商品を私が購入した指定販売店、保証センター、あるいは私が輸送費用を負担して日本のソニーに返品することを予想しています。日本のソニーは世界中からの全ての返品輸送費用や修理後の輸送費用を負担することはしません。その代わりソニーは私に、米国にあるソニーの修理を扱う指定販売店/施設に行くように伝えてきます。