Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Aug 2013 at 10:32

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty applies to the first buyer or user of a sold product. Per Harley’s policies, there are no implied or expressed warranties on ANY electrical products when installed by a non authorized Harley-Davidson dealer. In other words, Harley will not warranty every install shop in the world as that is impossible to verify. If that “shop” wants to offer a warranty then they may but Harley will not pay another non Harley dealer/shops fees for them. It simply makes no sense and no company would pay the warranty claims of a non authorized repair.

Japanese

お客様の他の質問に関しましては、お客様には保証がついております。保証は最初の購入者または売却された製品の使用者に適用されます。ハーレーの方針により、無認可のハーレーダビッドソンのディーラーによって電気製品が取りつけられた場合、いかなる電気製品にも暗黙であれ、言葉で表現された場合であれ、保証はありません。言い換えますと、ハーレーは点検、確認が不可能であるため、世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません。もしその「店舗」が保証の提供を希望するのであれば、保証はあるでしょうが、ハーレーは、ハーレーが認可していない他のディーラーや店舗に対してサービス料金は支払いません。それは意味がないことで、非認可店の修理の保証クレームに対して支払う企業はないでしょう。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 17 Aug 2013 at 10:47

「世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません」だと、誰にも一切保障しない、ということになります。

最期のanother は fee に掛かっているのではないですか?

3_yumie7 3_yumie7 17 Aug 2013 at 10:52

レビューを有難うございました。ご指摘の通りだと思います。

Add Comment
Additional info: 内容を正確に知りたいので、意訳でお願い致します。