Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 双方为携手合作,促进发展,,依据中华人民共和国有关法律之相关规定,本着诚实信用、互惠互利原则,结合双方实际,协商一致,特签订本合同,以求共同恪守:第一条 ...

This requests contains 1890 characters and is related to the following tags: "Law" "利用規約" . It has been translated 18 times by the following translators : ( linaaaa241 , meixiang , kuromame , fantasyc , anantomo2013 , ontime ) and was completed in 5 hours 9 minutes .

Requested by khan at 27 Jun 2013 at 12:47 9619 views
Time left: Finished

双方为携手合作,促进发展,,依据中华人民共和国有关法律之相关规定,本着诚实信用、互惠互利原则,结合双方实际,协商一致,特签订本合同,以求共同恪守:第一条 项目名称:网络信息咨询服务第二条 服务内容:乙方为甲方提供电子商务信息咨询服务第三条 报酬及其支付方式

每月根据工作量不定期支付第四条 甲方的主要义务1.在合同生效后 3 日内向乙方提供相关资料、数据、样品及工作条件2.在接到乙方关于要求改进或更换不符合合同约定的资料、数据、规格、型号及工作条件的通知后 3天内及时做出答复

linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 13:12
双方は協力し相互に発展していくために、中華人民共和国関連法律の規定により、誠実信頼とウインウイン原則を基本とし、双方の実情を元に合意し、本契約を結びます。第一条 項目名称:ネットワーク情報コンサルティングサービス  第二条  サービス内容:乙は甲に対して電子商務コンサルティングサービスを提供する  第三条 報酬及び支払方法

毎月の仕事量によって不定期に支払う  第四条 甲の主な義務1.契約後3日以内に乙に関連資料、データ、サンプル及び仕事条件を提出する 2.乙からの改善もしくは契約規程に相応しくない資料、データ、仕様、型番及び仕事条件を変更する知らせを受ける場合、甲は3日以内に回答しなければならない。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 13:26
中華人民共和国の法律に基づき、甲乙双方は足並みをそろえ、共同発展を推進するために、誠実的で平等の原則に基づき、双方の共同利益と実際状況に合致し、双方話し合いで一致し、共同で遵守を行うために本契約を締結することに同意する。

第一条 プロジェクト名称:インターネット情報コンサルティングサービス
第二条 サービス内容:乙が甲に電子商取引情報コンサルティングサービスを提供する
第三条 報酬及び支払方法:毎月達成量で計算する形式。
第四条 甲の義務:1、契約の開始後3日以内に乙に作業資料・データ・サンプル及び労働条件などを提供する。2、乙により、資料・データ・仕様・モデル及び労働条件が契約規定と相反することについての改良または交換の要求を受信すると、3日以内にタイムリーに対応する。

  3.以银行转账方式按约向乙方支付报酬;第五条 乙方的主要义务    1.每月按照甲方要求提供相应服务工作;    2.发现甲方提供的资料、数据、样品及要求或工作条件不符合合同约定时,应在合同生效后 3 天内通知甲方改进或者更换;    3.应对甲方交给的资料、数据、样品及要求等妥善保管;

关于银行转账所需的雇佣合同,能否以QUEENBEE CAPITAL CO.,LTD的名义签订?

meixiang
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 14:16
3.銀行振り込み形式にて乙方に報酬を支払う:

第5条 乙方の主要義務
1.毎月甲方の要件に応じてそれ相応の労働サービスを提供する;
2.甲方の提供する資料、データー、サンプル、及び要件や作業内容が契約要件にそぐわない場合、契約発効後3日以内に甲方に改善又は変更の申し入れをしなければならない;
3.甲方に渡された資料、データー、サンプル及び要件等は適切に保管されなければならない;

銀行振り替えに必要な雇用契約に関してはQUEENBEE CAPITAL CO.,LTD名義のサインでいいのでしょうか?
linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 13:17
3.銀行振込にて契約に基づいて乙に報酬を支払う; 第五条 乙の主な義務  1.毎月甲の要求に基づいてサービスを提供する。 2.甲から提供した資料、データ、サンプル及び要求もしくは仕事条件は契約に相応しくないと判断した場合、契約後3日以内に甲に改善もしくは変更するように知らせなければならない 3.甲から受け取った資料、データ、サンプル及び要求などを厳重に保管しなければならない。

銀行振込で必要な雇用契約に関して、QUEENBEE CAPITAL CO.,LTDの名義で調印することはできますか?
ontime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 14:01
3.契約に基づき、銀行振込の形で乙に報酬を支払う。
第五条 乙の主な義務
1.毎月、甲の依頼通りに業務やサービスを行うこと。
2.甲が提供する資料、データ、サンプルおよび要求や仕事条件が契約と異なる場合は、契約が発効後の3日以内に、甲に訂正や変更するよう通知すること。
3.甲から提供された資料、データ、サンプルおよび依頼などを適切に保管すること。

銀行振込の際に必要な雇用契約は、QUEENBEE CAPITAL CO.,LTDの名義で調印してもよろしいでようか。

第六条 保密条款  双方保证对从另一方取得且无法自公开渠道获得的商业秘密(技术信息、经营信息及其他商业秘密)予以保密。未经该商业秘密的原提供方同意,一方不得向任何第三方泄露该商业秘密的全部或部分内容。但法律、法规另有规定或双方另有约定的除外。保密期限为_3_年。

 一方违反上述保密义务的,应承担相应的违约责任并赔偿由此造成的损失。第七条 甲方的违约责任

2.甲方迟延支付报酬,应当支付数额为报酬总额__30 _%的违约金;   

linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 13:32
第六条 機密保持事項 双方は相手から受取り、しかも公共ルートから受け取れない商業秘密(技術情報、経営情報及びその他の商業秘密)に対して機密を守ることを保証する。該当商業機密提供側の了解を得ることなく、該当商業機密の全部もしくは一部を第三者に開示してhじゃならない。しかし、法律、規定ではほかに規定もしくは双方がほかに約束がある場合、例外となる。機密保持期間は3年とする。

片方が上記機密保持義務を違反する場合、違約責任を負い、相応損失を賠償することになる。第七条 甲の違約責任

2.甲は報酬の支払いを遅延する場合、支払うべき報酬帰金額の30%を違約金として支払わなければならない。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 13:51
第六条 秘密保持 双方は、公知でない相手の商業上の秘密と知的財産権に関連する機密事項(技術、経営情報など)を守る。秘密の所有者により書面による事前の同意なく、第三者に対し部分的にまたは全部的に公開又は開示してはならない。但し、法律の規定また双方が別の契約にての約束は該当しない。秘密保持の期間は3年。
上記規定を違反した時、相手方に違約金を支払わなければならない。

第七条 契約違反をした時の責任
2、甲が報酬支払を遅延する場合、支払総額の30%の賠償金を負わなければならない。

 1.甲方未按照合同约定提供有关资料、数据、样品及工作条件,影响工作质量和进度的,应当如数支付报酬。逾期二个月不提供约定的物质技术条件,乙方有权解除合同,甲方应当支付数额为报酬总额___30__%的违约金; 
3.甲方迟延接受工作成果的,应支付数额为报酬总额__30__%的违约金和保管费。逾期二个月不领取工作成果的,乙方有权变卖、处理工作成果,从获得的收益中扣除报酬、违约金和保管费后,剩余部分返还甲方,所获得的收益不足抵偿报酬、违约金和保管费的,有权请求甲方赔偿损失。

meixiang
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 20:21
1.甲方は契約規約によってではなく、関係資料、データー、サンプル、労務条件を提供する、労働品質や進度に影響を与えるものはすべて報酬として支払われるべきである。二ヶ月を越え契約の物品、技術条件を提供しない場合、乙方は契約解除の権利がある。甲方は報酬総額の30パーセントを違約金として支払わなければならない。
2.甲方は請け負った仕事の成果が遅延した場合、報酬総額の30パーセントの違約金と保管費を支払わなければならない。乙方は、2ヶ月を越えて請け負った仕事の成果を受領できない場合、これを清算する権利がある、仕事の成果を清算して、得られた収益から報酬、違約金、保管料を差し引き、残りの部分を甲方に返却する、得られた収益が補償報酬、違約金、保管費に満たない場合、甲方に損失を請求する権利がある。
linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:43
1.甲は契約の約束通り関連資料、データ、サンプル及び仕事条件を提供せず、仕事の品質と進度に影響を当たれる場合は、約束通りに報酬を支払う。2ヶ月以上を経過しても約束の物品、技術条件を提供しない場合、乙は解約する権利がある。甲は報酬総額30%の金額を違約金として支払う。
3.甲は仕事成果の受取を送れる場合は、報酬総額30%の金額を違約金と保管費として支払わなければならない。2ヶ月以上を経過しても仕事成果を受け取らない場合、、乙は仕事成果を転売、処分する権利がある。得た利益から報酬、違約金、保管費を受け取り、残りの部分を甲に返却する。得た利益は報酬、違約金と保管費に満たない場合、甲に損失賠償を請求する権利がある。

第九条 乙方的违约责任    1.擅自不履行合同,应当免收报酬并支付数额为报酬总额__30__%的违约金。    2.未按约定的期限完成工作的,应支付数额为报酬总额__30__%的违约金。    3.未按质按量完成工作的,应当负责返工改进。如果给甲方造成损失的,应赔偿损失;    4.在工作时间,发现对方提供的资料、数据、样品或工作条件等不符合合同规定,
未按约定期限通知委托方,造成服务工作停滞、延误或不能履行的,应酌减或免收报酬;

meixiang
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 21:16
第9条 乙方の違約責任
1.無断の契約の不履行は報酬の免除と報酬総額の30パーセントの違約金の支払いを科す。
2仕事の完成が.契約期限に違反した場合報酬総額の30パーセントの違約金の支払いを科す。
3.基準に満たない品質のものは、手直し改善の責任を負う。もし甲方に損失を与えた場合は損失の賠償義務が発生する:
4.作業時間内に、相手方の提供した資料、データ、サンプル、作業条件等が契約規定と一致しない事に気付いた場合、約束期限に関わらず委託者に通知する、サービス業務の停滞、延滞、履行不能が発生した場合、報酬の減額または免除にあたる。
linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:25
第九条 乙の違約責任   1.無断の契約不履行の場合、報酬は受け取らない。同時に、報酬総額の30%を違約金として支払わなければならない。
2.約束した期間内で仕事を完成できない場合、報酬総額の30%を違約金として支払わなければならない。
3.品質希望通りに納品できない場合、やり直すこと。甲に対して損害を生じる場合、賠償をしなければならない。
4.仕事時間内、双方が提供した資料、データ、サンプルもしくは仕事条件など契約規定に適わないと判断し、約束期限内に委託側に知らせないことで、仕事が停滞、延滞もしくは実行できないとなる場合、状況に応じて報酬を減額もしくは廃除すべき。
anantomo2013
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 21:10
第九条 乙側の契約違反に対する責任 1.許可なく契約を履行しない場合、支払うべき報酬を解除するとともに、報酬総額の__30__%の違約金を支払う。  2.合意された期間の作業を完了しなかった場合、総報酬額の__30__%の違約金を支払う。  3.作業の品質と分量を達成できない場合、再作業の責任を負う。万一、甲に損失を与えた場合、損害賠償を支払う。 4.作業期間中に、相手側の資料、データ、サンプル、または、契約通りの労働条件と異なる場合で、定められた期間内に相手側に通知を行わなかった場合、作業の停滞、延期、または、実施不可能となるため、報酬の減額または解除を行う;

 5.在工作期间,发现委托方提供的资料、数据、样品有风险的,未按约定期限通知委托方,应对由此造成的损失承担责任。
  6.违反合同约定、擅自将有关资料、数据、样品或工作成果引用,发表或提供给第三人,应支付数额为报酬总额__30__%的违约金。    7.对甲方交付的样品,材料及资料保管不善,造成灭失、短少、变质、污染或者损坏的,应赔偿损失。



linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:14
5.仕事期間中、委託側が提出した資料、データ、サンプルにリスクがあると判断したにも関わらず、約束した期限内で委託側に知らせない場合、被らせた損失に対して責任を負います、
6.契約の約束を破り、関連資料、データ、サンプルもしくは仕事成果を無断使用、発表、第三者に提供する場合、報酬総額の30%を違約金をしはらわなければならない。
7.甲が交付したサンプル、材料及び資料に対して保管不備によって、消滅、減少、変質、汚染もしくは損傷になる場合、損失を賠償しなければならない。
kuromame
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 20:31
5.業務期間において、依頼者が提供した資料、データ、サンプルに危険があることが発見され、取り決められた期限に基づき依頼者に通知しなかった場合、これにより発生した損失に対して責任を負わなければならない。
6.契約の取り決めに違反して無断で関係資料、データ、サンプル、業務の成果を引用し、発表あるいは第三者に提供した場合、報酬総額の30%の金額を違約金として支払わなければならない。
7.甲方が引き渡したサンプル、材料及び資料の保管不良に関して、紛失、不足、変質、汚染あるいは損壊が発生した場合、その損失を弁償しなければならない。

第十条 不可抗力  本合同所称不可抗力是指不能预见、不能克服、不能避免并对一方当事人造成重大影响的客观事件,包括但不限于自然灾害如洪水、地震、火灾和风暴等以及社会事件如战争、动乱、政府行为等。  如因不可抗力事件的发生导致合同无法履行时,遇不可抗力的一方应立即将事故情况书面告知另一方,并应在__5__天内,提供事故详情及合同不能履行或者需要延期履行的书面资料,双方认可后协商终止合同或暂时延迟合同的履行。

meixiang
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 14:58
第十条 不可抗力 本契約における不可抗力とは、、洪水、地震、火災、暴風雨等の自然災害や戦争、動乱、政治事件など社会混乱を含む、一方の当事者にとって影響が大きい客観的な、予見不能、克服不能、回避不能な事態の発生を指す。
もし不可抗力に該当する事態により契約履行が出来ない場合、不可抗力を受けた側が直ちに相手側に対し、状況を書面にて告知しなければならない、並びに__5__日以内に事態の詳細及び、契約の履行不能又は履行延期の申し出を書面資料にて提出しなければならない、双方の承諾後、契約の終了又は履行の一時的な延期を協議するものとする。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 13:40
第十条 不可抗力 いずれの当事者も地震、台風、水害、火災、労働争議、戦争及びその他の予知不能で、かつその発生及び結果を防止または回避することができない不可抗力によって、本契約の義務の履行不能または履行遅延が発生してもそれに対する違約責任は負わないものとする。何れか一方の当事者は、かかる不可抗力により、本契約の義務の履行不能または履行遅延に陥った場合、その旨を遅滞なく相手方に通知するものとし、5日以内、相手方に対する詳細を書面による通知により、双方協議のうえ、本契約を解除するまた履行遅延することができる。

第十一条 通知    1.根据本合同需要发出的全部通知以及双方的文件往来及与本合同有关的通知和要求等,必须用书面形式,可采用_________(书信、传真、电报、电子邮件送交等方式)
传递。以上方式无法送达的,方可采取公告送达的方式。    2.一方变更通知或通讯地址,应自变更之日起___3___日内,以书面形式通知对方;否则,由未通知方承担由此而引起的相应责任。

meixiang
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:35
第十一条 通知
1.本契約により必要となる全ての通知及び双方の書類のやり取り、(本契約関係の通知や条件等)、書面形式にて行なわなければならない、また________(手紙、ファックス、電報、Email送信等の方式)を使って伝達する。
以上の方式を使用できない場合、公示送達を使う事。
2.一方が通知または届け出の住所を変更した場合、変更の日から___3___日以内に書面にて相手方に通知しなければならない;さもなければ、通知を怠った側はこの事による引責を負うものとする。
linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:37
第十一条 通知  1.本契約の必要に応じて発行する全ての通知および双方の書類の往復、及び本契約に関する通知と要求など、必ず書面形式で発行しなれけれならない。(手紙、ファックス、電報、電子メールなどの形式)______で通信をすることができる。以上の形式で通信出来ない場合、公告送付の方法を使う。
2.契約片側は通信もしくはアクセス住所を変更する場合、変更日から3日以内に、書面形式で相手に知らせなければならない。知らせないで不具合を引き起こす場合通知側が責任を負う。

第十二条 争议的处理 1.本合同受中国法律管辖并按其进行解释。2.本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决,也可由有关部门调解;协商或调解不成的,依法向人民法院起诉  
第十三条 补充与附件 本合同未尽事宜,依照有关法律、法规执行,法律、法规未作规定的,双方可以达成书面补充协议 本合同的附件和补充协议均为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等的法律效力
第二十条 合同效力  本合同自双方签字盖章之日起生效本合同正本一式__贰_份,双方各执_壹_份,具有同等法律效力

meixiang
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 17:56
第十二条 論争の処理
1.本契約は中国の法律の管轄を受けこれに則り解釈されます。
2.この契約の履行過程で問題が起こった場合、当事者双方の協議、また関係部門の仲裁により解決するものとする;協議又は仲裁が奏効しなかった場合法律により人民院に起訴するものとする。
第十三条 補足と付属文書
本契約でカバーされていない事柄は関連法律によって、法規執行するものとする、法律、法規で規定されていない事柄は、双方が話し合い本契約の付属文書と補足協議を分割不可の構成部分として書面にて合意することができる、本契約書と同等の法律効力を有するものとする。
第二十条 契約の効力
本契約は双方の署名捺印の日付をもって発効する、契約書原本一式二通を作成し、双方各々一通を保有する、法律と同等の効力を有する。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 13:36
第十二条 1、本契約の締結、効力、解釈、履行及び紛争の解決は、すべて中国の法律による管轄を受ける。2、本契約の履行により生じた、または本契約に関するすべての紛争は、当該紛争の当事者間における友好的な協議により解決されるものとする。協議によっても解決できない場合、関連機関の定める仲裁規則に従って仲裁を行うものとする。或いは人民裁判所が確認する。
第十三条 補足条項と特別な約款 本契約で書かれていない事項が、関連規定に基づき執行する。法律に定めのない事項については協議のうえ決定する。決定事項は書面の補足条項と特別な約款にし、法的拘束力を有すものとする。
第二十条 契約効力 本契約は一式二部とし、甲乙双方各一部保管すること。双方署名捺印後、効力を発揮する。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime