Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Y:今度ね、ケアンズに旅行することになったの。たしかヒロ、ケアンズにいたことあったよね。 H:うん、数年前にケアンズに住んでいたよ! Y:じゃあ、ケア...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さん cocco さん rico さん gomogomo さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1477文字

kitanextによる依頼 2010/12/06 10:59:13 閲覧 4391回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Y:今度ね、ケアンズに旅行することになったの。たしかヒロ、ケアンズにいたことあったよね。
H:うん、数年前にケアンズに住んでいたよ!
Y:じゃあ、ケアンズのこと教えてくれるよね?
H:まかせてよ!じゃあ、まずケアンズの街のことからだね!
Y:たしかケアンズってオーストラリアの中でも結構上の方だったわよね?
H:上・・・北の方ね。ケアンズはオーストラリア北東部、クイーンズランド州にあるんだ。
Y:そそ、それ、北ね北。じゃあ日本からは近い方なのね。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 14:16:32に投稿されました
Y: I'm going to take a trip to Cairns shortly. I think you used to stay in Cairns.
H: Yes. I lived in Cairns a few years ago!
Y: So, can you tell me about Cairns?
H: Sure! Well, let's talk about city of Cairns first!
Y: If I remember correctly, Cairns is pretty upper side in Australia?
H:Upper side...means north side. Cairns locates in northeast side in Australia, state of Queensland.
Y:Yeah, that's it, north. So, it locates more closer side to Japan.
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 11:59:00に投稿されました
Y: I am going to travel to Cairns next time. I remeber that you have been there, haven't you, Hiro?
H: Yes. I used to live there a few years ago!
Y: Then, can you tell me about Cairns?
H: Of course! First, I will tell you about Cairns city!
Y: I remember that Cairns is located on the quite upper side in Australia isn't it?
H: Upper side...It's North side. Cairns is in Queensland located in the northeastern part of Australia.
Y: Yeah, that's right. It's North side. So it is closer to Japan.
gomogomo
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 14:26:55に投稿されました
Y:This time, I'm going to Cairns for travel. If i remember right, you were there before, right?
H:Yeah, I was living there a few years ago.
Y:Then, you can tell me about Cairns, can't you?
H:Of course! Then let's start about Cairns City.
Y:I think Cairns is on "up" side of Australia, right?
H:"up"...it's north. Cairns is located on northeast of Australia, in Queensland.
Y:ahh yes, it's north. So it's closer city from Japan.
原文 / 日本語 コピー

H:そうだね、日本からは飛行機で7時間ほどだから、映画を1、2本みて一眠りしてたら着いちゃうくらいだね。
Y:時差もほとんどないんだよね?
H:ケアンズは日本よりも1時間だけ早いんだ。だから時差ぼけの心配もない。
Y:時差ぼけの心配がないのはほんといいよね!時差ぼけすると現地でもぼけーっとしてアクティブに動けなくなるし、なによりも帰ってきてからが大変だよね。ただでさえ疲れてて動きが鈍くなるのに、時差ぼけでますます頭働かなくなる。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 14:40:30に投稿されました
H: That's right. It takes about 7hours from Japan by an airplane, so you will reach in there while watch one or two movies and take a nap.
Y: There is few time difference, isn't it?
H:Cairns is one hour ahead than Tokyo. So, you don't have to worry about jet lag.
Y: It is nice that I don't have to worry about jet lag! If I suffer from jet lag, I cannot move active, and most of all, it is hard after I come back form trip. I must be tired and get lazy, and what's worse, jet lag makes my brain slow down more.
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 13:17:29に投稿されました
H: Yes. That's right. It takes about 7 hours from Japan by plane. So you will arrive there if you watch one or two movies and take a nap.
Y: Also there is no time difference, is there?
H: Cairns is only one hour ahead of Japan. So you do not have to worry about jet lag.
Y: It is really good that there is no worry about it! If I get jet lag, I will feel disoriented and cannot move around a lot. Also, it will be hard for me when I come back. I will be already tired and dragging but jet lag will make me worse and my brain will stop working.
gomogomo
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 14:47:19に投稿されました
H:Right. It's about 7 hours flight from Japan, so watch one or two movies and take a short nap then you'll be there.
Y:There isn't so much time difference, right?
H:Cairns is only one hour ahead, so don't worry about jet lag.
Y:That's really great I don't need to worry about it! If I get jet lag, I will have a thick head and won't be active there, after coming back to Japan is troublesome more than anything. it's because of tiredenss so I will be less active, and to make matters worse, jet lag make my brain work slower and slower.
原文 / 日本語 コピー

H:わかるなー、それ。ヨーロッパへ旅行したときなんてひどいもんだったよ。現地ではぼけーっとして彼女にしかられ、帰ってきてからは職場で居眠り・・・っとそれはおいといて。その点、ケアンズは安心でしょ。
Y:そうだね。そんなこともあってケアンズは日本人には人気なのかな?
H:いや、そうでなくてもケアンズは魅力的な街だからね!日本の他にもアメリカやヨーロッパからもいっぱい観光客がやってくるしね!世界遺産であるグレートバリアリーフの玄関口でもあるし。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 15:44:09に投稿されました
H: Yeah, I can relate to that. It was terrible when I traveled to Europe. I was drowsy there and my girlfriend was angry with me. After I came back, I ended up dozing off at the workplace... Anyway, Cairns is all right about that.
Y: Right. Maybe that's one of the reasons why it's a popular travel destination for Japanese tourists?
H: Well, that could be, but other than that, Cairns itself has its own attractions! Actually, lots of tourists from Japan as well as from America and Europe visit there!
And it's a gateway to Great Barrier Reef, one of the the World Heritage Site.
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 13:41:30に投稿されました
H: I understand that. It was terrible when I traveled to Europe. My girlfriend got mad at me because I was groggy, and after coming back I fell asleep at work place...oh, let's put that aside. On that point, you should be fine to go to Cairns.
Y: Ok. That is why Cairns is popular for Japanese poeple?
H: Well, Cairns is a very attractive city anyway! As well as Japanese, there are a lot of tourists from other ares such as America and Europe! Also, Cairns is the gateway to the Great Barrier Reef, a World Heritage site.
gomogomo
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 14:58:56に投稿されました
H: I totally understand that. it was awful when I traveled Europe. I had a thick head all the time and my girlfriend blamed me. After coming back to Japan, I slep at my work... anyway. On that point, you don't need to worry about Carines.
Y: I think so too. Is that the reason why Cairns are so popular among Japanese?
H: Even it's not, it's because besically Cairns is really attractive city. Not only from Japan, but from USA or Europe. a lot of tuorists come! It's also the gateway to one of the World Herritage Site, Great Barrier Reef.
原文 / 日本語 コピー

H:あ、グレートバリアリーフについてはまた後で詳しく話すね。
Y:うん。じゃあ、どれくらいの人が観光にきてるのかなぁ?
H:毎年200万人の観光客がケアンズを訪れているんだよ。だからとっても賑わってるのさ。暖かい南国の雰囲気に魅了されて移住してくるリタイヤ夫婦もいるみたいだね。
Y:へー。それはほんとに魅力のある街だからなのね。何万人くらいが住んでいるの?
H:ケアンズの人口は13万人、でもさっきも言ったように、多くの観光客がいつもいるから活気のある街になっているよ!

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 15:38:12に投稿されました
H: Ah, I will tell you about Great Barrier Reef later in detail.
Y: OK. So how many people come for sightseeing?
H: Two million tourists come to Cairns every year. So there is crowded with tourists. There is a retired couples who are fascinated with the atmosphere of a warm southern land and come over.
Y: Wow. It's because of the attractive town. How many tens of thousands of people live there?
H: Cairns has a population of 130,000 people. But as I told you, there are many tourists every time so the town have a lot of spark!
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 14:16:16に投稿されました
H: I will talk about the Great Barrier Reef more later.
Y: Ok. Well, about how many people go to travel there?
H: As many as two million people visit Cairns each year. That is why it is a very busy city. Retired couples are sometimes attracted by the atmosphere of warm shouthern country and migrate there.
Y: I see. That is because it is a very attractive city. About how many people live there?
H: The population of Cairns is 130 thousand. But as I said before, lots of tourists visit there, so it is a very busy city.
gomogomo
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 15:15:24に投稿されました
H: ah, I will explain about Great Barrier Reef later.
Y:OK. then I wonder how many people come to visit for sightseeing.
H:about two million tuorists visit Carins each year. That's why it's so bustle with people. I heard retirement couples migrate there because they were attracted by warm southern country's atmosphere.
Y:Really? That's because Carins really has so much fascination. How many people live there?
H:Carins population is a hundred thirty thousand. but as I told you before, there are always alive with many tuorists!
原文 / 日本語 コピー

Y:街の雰囲気はどんな感じなのかな?
H:ケアンズ市内の中心部はそんなに大きくないんだ。歩いて散策するにはちょうどよいくらいの大きさの街だね。街のいたるところに亜熱帯特有の植物が生い茂っていたり、公園やホテルの中庭、道路の脇などには、たくさんの野鳥が姿を見せているよ。さまざまな小鳥達が、住んでいる人や観光客の目を楽しませてくれるんだよ。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 16:05:21に投稿されました
Y: What's the atmosphere of the city like?
H: The city center isn't so large. I'd say it's size is ideal for strolling around. You see lots of sub-tropical trees and plants everywhere in the city. You also see wild birds in a park, hotel courtyard and along the streets. The local people and tourists enjoy watching various kinds of birds there.
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 14:57:43に投稿されました
Y: What is the atmosphere like in the city?
H: The central part of Cairns city is not so big. It is good size to go around. There are subtropical plants growing everywhere. Also you can see many wild birds at parks, yards of hotels and at the side of roads. Peole living there abd tourists can enjoy watching many kinds of birds.
gomogomo
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 15:21:58に投稿されました
Y:How about the atmosphere of the city?
H:The heart of the city is not so big. It's big enough to take a walk. Throughout the city, there are a lot of semitropic plants, and you can see many wild birds at the park , Hotel's courtyard or side ofthe road. Variety of birds make local people and tuorists happy.
原文 / 日本語 コピー

Y:都会から観光にくる人とっては、それは貴重な体験ね!小鳥がさえずる中庭なんかで、コーヒータイムできたら、とてものんびりした時間を過ごせて贅沢な感じね!
H:そうでしょ?僕もケアンズに滞在中は、毎日のようにそんなくつろいだ時間を過ごしたものだよ。日本にいるときと違って、時間がゆっくりと流れていくのを感じることができたしね。
Y:素敵ね、そんな時間。ところで中心部はそんなに大きくないって言ってたけど、どれくらいなのかなぁ?

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 18:51:22に投稿されました
Y: That is a valuable experience for people from cities. It is luxury spending easygoing time on coffee time in courtyard where little birds sing.
H: Isn't it? I was spending those relaxing time when I was staying in Cairns. I could feel that the time was going slower than was in Japan.
Y: That sounds charming. Anyway, you told me the center is not that big. How big is it?
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 15:24:54に投稿されました
Y: That is a wonderful experience for poeple coming to travel from an urban area! It should be luxurious to spend very relaxing time and having coffee at a yard hearing birdsong!
H: Exactly! While I was staying in Cairns, I spent this relaxing time almost everyday. I could feel that time ran slowly there whitch I cannot feel it in Japan.
Y: That is lovely time. By the way, you said the central part of the city is not so big but how big is it ?
gomogomo
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 15:35:51に投稿されました
Y:That wi;; be an invaluable experience for the people from a big city! If we can spend time having a cup of coffee at the courtyard with bird twittering, can be relax and feel like luxury.
H:Sure is. While I was staying Carins, I spent everyday feeling relax. It's different from being Japan, I could feel time flew slowly.
Y:That's nice! By the way you said the heart of the city is not so big, how big is it?
原文 / 日本語 コピー

H:中心部はね、広くみても5ブロック四方くらいなんだ。1ブロックがだいたい300m×200mって言えば、なんとなく想像してもらえるかな?
Y:うーん、なんとなく・・・ね。
H:のーんびりと時間を掛けて買い物したとしても、半日あれば一回りできちゃうくらいの大きさだよっていえば分かるかな?
Y:えー、半日っていったらお店2、3件みたらおしまいじゃーん。
H:って、おい、いったい1件でどんだけ買い物するんだよっ。だから女性の買い物って・・・。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 18:41:47に投稿されました
H: The center is about 5 blocks. Can you imagine the scale of the center wen I say 1 block is about 300m ×200m?
Y: uh... Sort of...
H: Does it make sense, if I say you can see all the shops in half a day even you take your time for your shopping?
Y: Oh, no. Half a day can be gone after visiting two or three shops.
H: Hey, how long are you spending in a shop? That's why women's shopping are...
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/06 15:49:51に投稿されました
H: The central part is about 5 block radius at the most. 1 blolck is about 300m×200m. Now can you imagine how big it is?
Y: Well, maybe...
H: Let's say, even if you take time to do shopping, half a day is enough to go around. Now is it clear?
Y: Well, if you say half a day, that means I can have a look at two or three shops and that's it.
H: Oh, well. How much do you think you shop at one shop? That's why women are...

クライアント

備考

Y:ユミコとH:ヒロの会話調の文章です。会話調に最適な英文を希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。