Qlippy was released in August 2010 in its alpha version. It used to be a combination of a website and the iPad app which allows users to import EPUB-formatted content via iTunes and to share the text you’ve clipped with other users over the Internet. But the service appears to have pivoted to introduce an SDK for third-party e-book readers in an effort to acquire a critical mass of users.
「Qlippy」のα版は2010年8月に発表された。「Qlippy」は、ウェブサイトとiPadアプリを組み合わせたもので、ユーザーはそれを使いiTune経由でEPUB形式のコンテンツをインポートしたり、利用者がクリップしたテキストをインターネット上で他のユーザーと共有することができるというものだった。だが、同サービスは、必要最小限のユーザーを獲得するために、外部の電子書籍リーダー用にSDKを導入することを決めたようだ。
Today Qlippy’s social function allows you to share reading experiences with other users by quoting your favorite part of a book and commenting on it via Twitter and Facebook. It is available with various e-book readers and content distribution platforms such as PurchasePlug from No 28. Inc. and Aero Browser from Clealink Technology. More e-book reading environments are expected to be compatible soon.
現在、ユーザーは「Qlippy」のソーシャル機能を使って、本のお気に入りの箇所を引用したり、ツイッターやフェイスブックを通じてコメントをするなどして、他のユーザーと読書経験を共有できる。様々な電子書籍リーダーや28号の「パーチェスプラグ」やクリアリンクテクノロジーの「Aero Brouwser」などのコンテンツ配信プラットフォームにも利用できる。まもなく、さらに多くの電子書籍ツールに対応していく見込みだ。
With these funds, the start-up expects to add more engineers to accelerate its service development further,this according to its founder and CEO Yoichi Shirakata. Mr. Shirakata is an almuni of Japan’s Y-combinator-like incubation program, Open Network Lab. He previously worked with German business management application vendor SAP.For more on information, check out these links or the promo video below.
スピニングワークスのCEO白形洋一氏によると、同社は今回調達した資金で、サービス開発をさらに加速するため、エンジニアを増員するようだ。白形氏は、Yコンビネータのようなインキュベーションプログラム日本版のオープンネットワークラボのOBで、またドイツのビジネスマネジメント用アプリケーションを扱うSAPに務めていた経歴も持つ。さらに詳しい情報を知りたい方は、下のリンクやプロモーションビデオをチェックして欲しい。
Jack Ma Wants to Buy Yahoo, Everyone Else Not So SureJack Ma is the CEO of China’s Alibaba, which Yahoo owns a stake in. But the apprentice may become the master if Ma gets his way; he has said that he’s very interested in buying Yahoo. At a speech yesterday at Stanford University, he said:"I’m very interested in Yahoo. The Alibaba Group is very important to Yahoo, and Yahoo is very important to us."Of course, Yahoo is not officially for sale. The company is floundering and it did just fire its CEO — over the phone — but Yahoo founder Jerry Yang reportedly said after the firing that the company is not for sale. Still, there’s plenty of speculation.
ヤフーを買収したい馬雲氏、傍目は躊躇いがち馬雲(Jack Ma)氏は中国アリババのCEOで、ヤフーはアリババの株主だ。だが、馬氏はヤフーの買収に非常に関心があると述べており、同氏が実際にその思いを貫けば、両社の立場が逆転するかもしれない。昨日サタンフォード大学で行なわれた公演の中で同氏は次のように述べている。「ヤフーには非常に興味がある。アリババグループはヤフーにとっても非常に重要だが、ヤフーも当社にとっては非常に重要な存在だ。」もちろん、ヤフーが正式に売りに出されているわけではない。ヤフーは苦戦しており、電話越しにCEOを解任したばがりだ。だが、ヤフーの創設者のジェリー・ヤング氏は、CEOが解任された後に、同社の売却はないと述べたと伝えられている。しかしながら、多くの憶測が飛び交っている。
Even if Ma doesn’t get the chance to buy Yahoo wholesale, he has right-of-refusal to buy back Yahoo’s 40 percent stake in Alibaba should the company be sold to someone else. But it seems increasingly clear that Ma is looking to buy the whole enchilada himself, should the opportunity arise.That news, of course, has led to some consternation in the United States. Privacy activists have expressed concerns that Yahoo’s data on American users might be surrendered to the Chinese government if the company were to be purchased by Alibaba.Alibaba has rejected these assertions, saying that data from outside China would stay there, and thus would not be under the jurisdiction of Chinese authorities.
馬氏がヤフーを大掛かりに買収する機会を得なくても、同氏には、万一同社がヤフー以外の企業に売却される場合に、ヤフーが保有するアリババの株式40%を買い戻すための拒否権を持っている。だが、もし機会があれば、何もかもすべてを馬氏自身が買収することを望んでいるということが、ますます明らかになっているようだ。このニュースを受け、当然、アメリカでは不安感が募っている。個人活動をしている人達は、もしヤフーがアリババに買収されれば、アメリカのユーザーに関するヤフーのデータが中国政府の手に渡るかもしれないと懸念を示した。アリババはそのような主張を否定し、中国以外からのデータはそれぞれの国に留保されるので、中国当局の管轄下になることはないと述べた。
Anyway, Ma may well be up to something. He’s said he plans to spend the next year in the US learning more about the country and the market. Perhaps Alibaba is planning to expand stateside regardless of what happens with Yahoo? We’ll keep an eye on it.
とにかく、馬氏には何らかの計画があるようだ。同氏は、アメリカやその市場を学ぶために次の半年をアメリカで過ごす予定だと話している。おそらくアリババはヤフーに何が起ころうとそれと関係なく、アメリカでの事業拡大を計画しているのだろう。この話題については、今後も目を離さずお伝えします。
Needless to say, concerns remain. Still, could Alibaba be any worse to Yahoo users than Yahoo itself? Skeptics of Alibaba may do well to remember that Jerry Yang’s Yahoo surrendered the private emails of Shi Tao and other Yahoo users to Chinese government, resulting in multiple arrests and, in some cases, long prison sentences. In 2006 Congressional hearings, when other net companies promised to keep China user data outside of the mainland to protect user privacy from government incursions, Yahoo stated they could not protect the privacy of Chinese users.
言うまでもなく、不安は残る。だが、ヤフーのユーザーにとって、アリババがヤフーよりも悪くなるのだろうか?アリババに懐疑的な人は、ジェリー・ヤング氏が設立したヤフーが師濤(Shi Tao)氏やその他のヤフーユーザーの個人的なEメールを中国政府に渡した結果、複数人が逮捕されたり、中には長期の懲役を課される人が出たことを覚えているだろう。2006年の議会聴問会で、他のネット企業が中国のユーザーデータを政府の介入からユーザーの個人情報を守るために中国本土以外で保持すると約束した時、ヤフーは中国ユーザーのプライバシーは保護できないだろうと述べている。
MiShang Shows Off Fashion, Photos, and Social E-CommerceSocial e-commerce and fashion photo app MiShang is one of a bajillion new Chinese start-ups that fits into the category of a ‘light community’ – i.e.: a not-too-intensive or demanding social media service that you can enjoy as an adjunct to another SNS.
迷尚網、ファッション、フォト、ソーシャルeコマースなど盛りだくさんソーシャルeコマースやファッションフォトを手掛ける迷尚網(MiShang)は無数とある新しい中国のスタートアップ企業の1つで「ライト・コミュニティー」のカテゴリーに属する。「ライト・コミュニティー」とは、 つまり、それほど集約的でも手のかかるものでもないが、別のSNSに付け足しとして楽しめるソーシャルメディアサービスだ。
MiShang is a curious hybrid, being either a neat fashion-oriented photo app, or a social shopping platform – or both – to its users. It allows sign-up via a Sina Weibo or Tencent QQ account, and places a strong emphasis on sharing your fashion and brand ‘likes’ with your friends using Sina or Tencent Weibo, or QZone. The company’s own website uses the English phrase “stylecasting” to describe its social approach, in that it’s mostly about browsing a live-stream of stylish items from the people that you follow.
迷尚網は興味深いハイブリッドで、ユーザーにとっては、素晴らしいファッション志向のフォトアプリ、あるいはソーシャル・ショッピング・プラットフォーム、もしくその両方である。新浪微博(Sina Weibo)もしくは騰訊(Tencent)のQQアカウントからサインインでき、新浪(Sina)、騰訊微博(Tencent Weibo)、もしくはQzoneを使って友達とファッションやブランドのお気に入りを共有することに力を入れている。同社独自のウェブサイトには「スタイルキャスティング」という英語のフレーズを用い、同社のソーシャルアプローチを説明している。そういう点で、フォローしている人からのおしゃれなアイテムのライブストリームを見るということが、このサイトの大部分を占めている。
The e-commerce aspect of MiShang ties to China’s largest online shopping platform, Taobao. That allows MiShang to earn money from click-thrus that lead to purchases on branded Taobao storefronts.The service and app encourages users to also show what they love and what they’re wearing, allowing your MiShang fans to ‘like’ an outfit, or comment on it.Mishang’s CEO is Jiang Fang, a former employee of Li Kai-fu’s Innovation Works who says he left the famous Chinese start-up incubator to make a light social network, inspired by the American interests/pinboard site Pinterest.
迷尚網のeコマース部門は中国で最大手のオンラインショッピングプラットフォームのタオバオ(淘宝)と提携している。それによって、迷尚網は知名度のあるタオバオで購入することを促す「click-thru(クリックスルー)」で収益を上げることができる。このサービスとアプリでは、ユーザーが好きなものや着ている服を紹介するよう呼びかけ、迷尚網ユーザーのファンがある服に対して「いいね!」とかコメントをつけることができる。迷尚網のCEO江(Jiang Fang)氏は、以前に李開復(Li Kai-fu)氏の創新工場(Innovation Works)で働いていたが、ライト・ソーシャルネットワークを作るために有名な中国の新興インキュベーターである創新工場を辞職し、アメリカの趣味/ピンボードサイトのPinterestから刺激をえた。
各商品の由来を教えてくれてありがとう。あなたの気持ちに感謝します。なにかお礼ができたら良いのだけど、何か日本のもので興味があるものはあるかい?
Thank you for telling me the histories of each product. I really appreciate your warmth. I wonder if I could do something to return you a favor. Is there any Japanese stuff that interests you?
大変、すばらしい商品をありがとう御座いました。対応も早く、梱包もしっかりしており、信頼できる出品者様です。
Thank you very much for a really great product. You responded very quickly and the product was well-packaged. You are definitely a trustworthy seller.Thank you.
こんにちは!元気ですか?今日家族で夕食を食べた後、あなたからの荷物が届いたよ。幼い子供たちと妻と一緒にプレゼントを開封しました。日本にはないエキゾチックなデザインのグッズに、みんなで喜びました!大切にしますね!ありがとう!
Hi, how are you?I received a package from you after I and my family finished eating dinner tonight. I opened the package from you with my little ones and my wife. All of us are pleased with the exotic gifts which we hardly see in Japan. We will definitely treasure them. Thank you!
型番Aの時計が必要無いのであれば、Xの画面から注文をキャンセルしてください。2回目の発送処理は、ぎりぎり止めることができました。型番Bの時計が必要であれば、新たに商品ページから注文を行なってください。また、新たに型番Cの時計を注文いただきましたが、こちらは発送しても良いですか?念のため確認させてください。
Please cancel your order on the page of “X,” if you don’t need the item number “A” watch. We managed to stop the second shipment at the last minute. And if you need the item number “B” watch, please kindly make a purchase on the product page once again. Plus, as to the item number “C” watch that you have recently purchased, is it O.K. for us to ship it out? We just want to make sure whether or not it is OK for us to ship it out now before we actually make the shipment. Thank you.
数分前にメールをした(名前)です。日本時間で送信したためそちらは夜中だと思います。失礼を許してください。お詫び方々、宜しくお願いします。
I am (名前). I have just email you a couple of minutes ago. I sent out the message without thinking about time differences between your country and Japan. It must be the middle of the night in your country. Please kindly forgive my rudeness. Best regards,
i would have to charge you more for shipping, only because it coast me more to send out of country. i will find out from the post office how much it will be to send to Japan.
送料はもっと請求させてもらうことになると思います。というのは、海外発送には国内発送よりも、もっと費用がかかるからです。日本への発送料がいくらになるか郵便局に問い合わせてみます。
Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Sportster backrest and rack , which you purchased earlier this year, asking if the backrest etc was a genuine Harley part . He kindly replied that he'd removed them from Sportsters for export. But he would give me a full refund if I bought one and was not happy with it . Are there any HD markings that would show that they were Harley parts and not an aftersale item ? I hope you don't mind me contacting you , thanx , Rob Ward
こんにちわ。少し助けて頂きたいと思って連絡しました。あなたが今年の始めに購入されたスポーツスターの背もたれと棚の販売店に連絡をし、背もたれなどが正真正銘ハーレーの部品かどうか問い合わせをしました。担当者は、それらの部品を輸出用のスポーツスターから取り外すと丁寧に答えてくれました。しかし、私が1つ購入して満足しなかったら、商品代金を全額返済するそうです。販売後の部品ではなく、ハーレーの部品であると証明するハーレー・ダビッドソンのマークはあるのでしょうか?ご連絡しても差し支えなかったでしょうか?よろしくお願いします。ロブ・ワード
送料が50ドル以下であれば、その申し出を受けたいと思いますので、あらかじめ送料を教えてください。
I would like to accept your proposal, if the shipping is less than US$50.-. Please let me know in advance how much it will cost. Thank you.
総額$10のPayPalのインボイスを送ってください。私のeMail Addressは以下のとおりです。大変お手数をお掛けし、申し訳ありません。
Please send me a Paypal Invoice for $10.- in total. My email address is as follow. I am sorry for causing you a big trouble, and I thank you for your kind support on this matter. Regards,
TIGER SUPPLIES is an online retailer, selling all Brand Names of all Surveying equipment, Construction laser tools, Engineering equipment, and a big selection of all kinds of Large document & Blueprint storage and more. All items we sell are BRAND NEW in box. We are AUTHORIZED dealers of all what we sell, so be sure that you will be provided with all manufacturer's warranty's. Our business is powerd by our costumer service priority. We offer the best prices possible, we can compete with anyone in the industry, so if you are unhappy with our listing price, email us at ebay@tigrsupplies.com we will try to satisfy you. We aim to please and value your business! Thank you for visiting our eBay store.
タイガーサプライズはネット販売店で、あらゆるメーカーのあらゆる測量機器、建設用のレーザー工具、エンジニア機器、およびあらゆる種類の大型の書類や設計図用のキャビネットなど様々な製品を販売しています。販売するすべての製品は新品で、梱包されています。当社は取扱商品の公認販売業者ですので、製造元の保障証付きで商品を販売しております。当社は、お客様に良いサービスを提供することを第1に考えています。可能な限りのベストプライスを提供し、業界内のどの企業よりも競争力のある価格を提示します。ですから、当社の見積もりに満足が行かない場合は、 ebay@tigrsupplies.com にEメールをください。お客様の意向に添えるよう努力いたします。当社は、お客様に満足して頂き、またお客様を大切にするよう努力しております。この度は、当社のeBayストアにご訪問頂き、ありがとうございました。