[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは!元気ですか? 今日家族で夕食を食べた後、あなたからの荷物が届いたよ。 幼い子供たちと妻と一緒にプレゼントを開封しました。 日本にはないエ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん takuzo さん gonkei555 さん zhizi さん ayamari さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/09 21:37:11 閲覧 1246回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは!元気ですか?
今日家族で夕食を食べた後、あなたからの荷物が届いたよ。
幼い子供たちと妻と一緒にプレゼントを開封しました。
日本にはないエキゾチックなデザインのグッズに、
みんなで喜びました!
大切にしますね!ありがとう!

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:50:42に投稿されました
How are you doing, Fine?
I received the gift from you just after the dinner today.
We were glad with the exisotic goods that we cannot get in Japan.
We treasure them.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:45:58に投稿されました
Hello! How are you?
We received a package from you after we had dinner with the family.
My wife, my children and I opened your gift together.
We all loved the item with exotic design, rare in Japan!
We treasure it! Thanks a lot!


takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:48:21に投稿されました
Hello! How are you doing?
The package from you arrived today after I had dinner with my family.
Me and my wife opened the present with the kids.
We were all pleased with the exotic design of the goods that do not exist in Japan!
We will take good care of it! Thank you very much!
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:44:04に投稿されました
Hi! How are you?
Today after I finished dinner with my family, I received your parcel.
I opened the presents together with my wife and my little children.
We were all extremely pleased with all the exquisite design goods; these cannot normally be found in Japan!
We will cherish them forever! Thank you!
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:50:06に投稿されました
Hi, how are you?

I received a package from you after I and my family finished eating dinner tonight.

I opened the package from you with my little ones and my wife.

All of us are pleased with the exotic gifts which we hardly see in Japan.

We will definitely treasure them. Thank you!
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:49:40に投稿されました
Hello! How are you?
Today, after diner with families, your baggage arrived.
My wife and children opened the present with me.
That are oods of an exotic design, we were all happy.
I will value it, thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。