Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちわ。少し助けて頂きたいと思って連絡しました。あなたが今年の始めに購入されたスポーツスターの背もたれと棚の販売店に連絡をし、背もたれなどが正真正銘ハ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん henno さん monagypsy さん shimji さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1004文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tabo1224による依頼 2011/10/09 12:35:04 閲覧 2289回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Sportster backrest and rack , which you purchased earlier this year, asking if the backrest etc was a genuine Harley part . He kindly replied that he'd removed them from Sportsters for export. But he would give me a full refund if I bought one and was not happy with it . Are there any HD markings that would show that they were Harley parts and not an aftersale item ? I hope you don't mind me contacting you , thanx , Rob Ward

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/09 12:54:24に投稿されました
こんにちは。あなた手助けいただきたく連絡差し上げてます。私は、Sportsterの背もたれとラック(あなたが今年の早くに購入したもの)の販売業者に連絡し、背もたれやその他が本物のHarleyの部品かどうかを確認しました。彼は親切に返事をくれて、それらは、輸出用のSportsterから取り外した物だということです。しかし、もし私がそれを購入した上で、それに満足していなければ、全額の払い戻しをしてもよいとのことです。それらがHarleyの部品であって、販売後の部品ではないことを示す、HDマークがどこかにないでしょうか?あなたに連絡したことが迷惑でないとよいのですが。よろしくお願いします。Rob Ward
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/09 12:49:53に投稿されました
こんにちは。あなたは私の力になってくれるでしょうか。私はあなたが今年初めに購入したSportsterの背もたれとラックのセラーに、背もたれなどはHarleyの本物のパーツが使用されているのかどうか尋ねるために連絡しました。彼は輸出のためにSportersからそれらを取り外していると親切な返事をくれました。しかし、もし私がそれを購入して気に入らなければ、全額返金してくれるそうです。それらがHarleyのパーツであり、アフターセール商品ではないと示すHDマークはありますか?私が連絡する事を気になさらない事を願います。ありがとう、Rob Ward
shimji
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/09 13:00:41に投稿されました
こんにちは。ご協力いただけないかと思い、ご連絡を差し上げます。私は、スポーツスターの背もたれとラック(あなたが今年のはじめに購入したもの)の販売業者に連絡をして、その背もたれ他が本物のハーレーの部品なのかどうか尋ねました。
業者は、それらの部品は輸出のためにスポーツスターから取り除いたものです、と親切に答えてくれました。しかし、業者は、もしそれを私が購入して満足がいかなかった場合は、全額返金すると言っています。それら部品が〔本物の〕ハーレーの部品であって、あとで付け替えたものではないことを示す、HD〔ハーレーダビッドソン〕のマークかなにかがあるでしょうか。この連絡がお気に障っていなければさいわいです。Rob Ward
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/09 12:53:42に投稿されました
すみません、助けていただけませんか?私はスポーツカー・バックレストとラック(あなたが今年購入したところ)の売り手連絡して、バックレストなどはハーレー・パートの本物かどうかを尋ねました。彼はもう輸出の準備ができましたと親切に答えました。まず、私が1を買って、もし満足でないならば、彼は私に全額返金します。彼らの商品はハーレー・パートの本物であるHDマーキングなんかありますか?あなたと連絡ことを気にしないでください、ありがとうございます。Rob Ward


★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

Hi , I wondered if you could help me , I contacted the the seller of the Sportster backrest and rack , which you purchased earlier this year, asking if the backrest etc was a genuine Harley part . He kindly replied that he'd removed them from Sportsters for export. But he would give me a full refund if I bought one and was not happy with it . Are there any HD markings that would show that they were Harley parts and not an aftersale item ? I hope you don't mind me contacting you , thanx , Rob Ward

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/09 12:55:39に投稿されました
こんにちわ。少し助けて頂きたいと思って連絡しました。あなたが今年の始めに購入されたスポーツスターの背もたれと棚の販売店に連絡をし、背もたれなどが正真正銘ハーレーの部品かどうか問い合わせをしました。担当者は、それらの部品を輸出用のスポーツスターから取り外すと丁寧に答えてくれました。しかし、私が1つ購入して満足しなかったら、商品代金を全額返済するそうです。販売後の部品ではなく、ハーレーの部品であると証明するハーレー・ダビッドソンのマークはあるのでしょうか?ご連絡しても差し支えなかったでしょうか?よろしくお願いします。ロブ・ワード
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
zhizi- 約13年前
「それらの部品を輸出用のスポーツスターから取り外すと丁寧に答えてくれました」の部分を次のように修正します。「輸出用にそれらの部品をスポーツスターから取り外すと丁寧に答えてくれました」よろしくお願いします。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/09 13:00:08に投稿されました
こんにちは。お力をお貸しいただけますでしょうか。私はあなたが今年の早くに購入したSportsterの背もたれとラックの販売業者に、背もたれやその他が本物のHarleyの部品かどうかを確認してみました。親切に答えをいただきましたが、それらの部品は輸出するためにSportsterから取り外した物だということです。しかし、もし私がそれを購入した上で、満足がいかなければ、全額の返金に応じるそうです。部品がHarleyの純正品であって、販売後の部品ではないことを示すHDマークがどこかにないでしょうか?あなたに連絡したことが迷惑でないとよいのですが。よろしくお願いします。Rob Ward
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/09 12:54:51に投稿されました
すみません、助けていただけませんか?私はスポーツカー・バックレストとラック(あなたが今年購入したところ)の売り手連絡して、バックレストなどはハーレー・パートの本物かどうかを尋ねました。彼はもう輸出の準備ができましたと親切に答えました。まず、私が1を買って、もし満足でないならば、彼は私に全額返金します。彼らの商品はハーレー・パートの本物であるHDマーキングなんかありますか?あなたと連絡ことを気にしないでください、ありがとうございます。Rob Ward

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。