[日本語から英語への翻訳依頼] 型番Aの時計が必要無いのであれば、Xの画面から注文をキャンセルしてください。 2回目の発送処理は、ぎりぎり止めることができました。 型番Bの時計が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さん dentetu さん ayamari さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/09 21:17:32 閲覧 1236回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

型番Aの時計が必要無いのであれば、Xの画面から注文をキャンセルしてください。
2回目の発送処理は、ぎりぎり止めることができました。

型番Bの時計が必要であれば、新たに商品ページから注文を行なってください。

また、新たに型番Cの時計を注文いただきましたが、こちらは発送しても良いですか?

念のため確認させてください。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:34:40に投稿されました
If you do not need the model A, cancel your order in the page X.
We were able to cancel the shipping of the second one in the last minute.

If you need the model B watch, please place a new order from the item page.

You have ordered the model C, and is it all right for you we go forward and ship it out?

Please let us confirm just in case.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:31:42に投稿されました
Please cancel your order on the page of “X,” if you don’t need the item number “A” watch.

We managed to stop the second shipment at the last minute.

And if you need the item number “B” watch, please kindly make a purchase on the product page once again.

Plus, as to the item number “C” watch that you have recently purchased, is it O.K. for us to ship it out? We just want to make sure whether or not it is OK for us to ship it out now before we actually make the shipment.

Thank you.
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:28:33に投稿されました
Please cancel the order in the X screen if the Model A clock is not necessary.
It was able to stop the second shipment at a tight time.

Please order the Model B clock in the new items page if it is necessary.

May I send the Model C clock as you have ordered it?

I just to confirm all the items in order to make sure.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/09 21:29:12に投稿されました
If you do not need the A type clock, please cancel the order through the screen of X.
It is tight to stop the second shipment processing.
If you want to perchase the the B type clock, please order it newly from the product page.
In addition, you have already ordered a C type clock newly, shall I send it to you?
I just want to confirm it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。