Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ヤフーを買収したい馬雲氏、傍目は躊躇いがち 馬雲(Jack Ma)氏は中国アリババのCEOで、ヤフーはアリババの株主だ。だが、馬氏はヤフーの買収に非...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん monagypsy さん translatorie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2165文字

naokeyによる依頼 2011/10/11 10:16:50 閲覧 1948回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Jack Ma Wants to Buy Yahoo, Everyone Else Not So Sure

Jack Ma is the CEO of China’s Alibaba, which Yahoo owns a stake in. But the apprentice may become the master if Ma gets his way; he has said that he’s very interested in buying Yahoo. At a speech yesterday at Stanford University, he said:

"I’m very interested in Yahoo. The Alibaba Group is very important to Yahoo, and Yahoo is very important to us."

Of course, Yahoo is not officially for sale. The company is floundering and it did just fire its CEO — over the phone — but Yahoo founder Jerry Yang reportedly said after the firing that the company is not for sale. Still, there’s plenty of speculation.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 11:23:31に投稿されました
ヤフーを買収したい馬雲氏、傍目は躊躇いがち

馬雲(Jack Ma)氏は中国アリババのCEOで、ヤフーはアリババの株主だ。だが、馬氏はヤフーの買収に非常に関心があると述べており、同氏が実際にその思いを貫けば、両社の立場が逆転するかもしれない。昨日サタンフォード大学で行なわれた公演の中で同氏は次のように述べている。

「ヤフーには非常に興味がある。アリババグループはヤフーにとっても非常に重要だが、ヤフーも当社にとっては非常に重要な存在だ。」

もちろん、ヤフーが正式に売りに出されているわけではない。ヤフーは苦戦しており、電話越しにCEOを解任したばがりだ。だが、ヤフーの創設者のジェリー・ヤング氏は、CEOが解任された後に、同社の売却はないと述べたと伝えられている。しかしながら、多くの憶測が飛び交っている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 13:33:08に投稿されました
Jack MaのYahoo買収の意向に、誰も確信はない

Jack Maは、Yahooが出資している中国のAlibabaのCEOである。しかし、Maが彼の道を進めば、徒弟は師になるかもしれない;彼は、Yahooの買収にとても興味があると述べている。昨日のStanford大学でのスピーチで、彼は述べた:

「私はYahooにとても興味を持っている。Alibabaグループは、Yahooにとても重要であり、Yahooは私達にとても重要である。」

もちろん、Yahooは公式に販売されていない。会社はもがいており、そのCEOを-電話で-解雇したばかりであるが、伝えられるところによれば、Yahooの創始者Jerry Yangは解雇後、会社は販売されていないと述べたという。また、沢山の憶測が飛び交っている。
原文 / 英語 コピー

Even if Ma doesn’t get the chance to buy Yahoo wholesale, he has right-of-refusal to buy back Yahoo’s 40 percent stake in Alibaba should the company be sold to someone else. But it seems increasingly clear that Ma is looking to buy the whole enchilada himself, should the opportunity arise.

That news, of course, has led to some consternation in the United States. Privacy activists have expressed concerns that Yahoo’s data on American users might be surrendered to the Chinese government if the company were to be purchased by Alibaba.

Alibaba has rejected these assertions, saying that data from outside China would stay there, and thus would not be under the jurisdiction of Chinese authorities.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 11:43:39に投稿されました
馬氏がヤフーを大掛かりに買収する機会を得なくても、同氏には、万一同社がヤフー以外の企業に売却される場合に、ヤフーが保有するアリババの株式40%を買い戻すための拒否権を持っている。だが、もし機会があれば、何もかもすべてを馬氏自身が買収することを望んでいるということが、ますます明らかになっているようだ。

このニュースを受け、当然、アメリカでは不安感が募っている。個人活動をしている人達は、もしヤフーがアリババに買収されれば、アメリカのユーザーに関するヤフーのデータが中国政府の手に渡るかもしれないと懸念を示した。

アリババはそのような主張を否定し、中国以外からのデータはそれぞれの国に留保されるので、中国当局の管轄下になることはないと述べた。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 13:49:51に投稿されました
MaはYahooをひとまとめに買収するチャンスは得られないとしても、彼はYahooがAlibabaの40%の株を購入する拒否する権利を持ち、別の誰かに売ることができる。しかし、Maが全てのエンチラーダを彼自身で買収し、その機会が生じることが明確であるように見える。

そのニュースは、もちろんアメリカにおいても驚きであった。プライバシー活動家は、YahooがAlibabaに買収された場合、Yahooのアメリカユーザーのデータは、中国政府に引き渡されるかもしれないという考察を表明した。

Alibabaはこれらの主張を拒否し、中国国外のデータはそこに留まり、それらは中国当局の管轄下にはないと述べている。
原文 / 英語 コピー

Needless to say, concerns remain. Still, could Alibaba be any worse to Yahoo users than Yahoo itself? Skeptics of Alibaba may do well to remember that Jerry Yang’s Yahoo surrendered the private emails of Shi Tao and other Yahoo users to Chinese government, resulting in multiple arrests and, in some cases, long prison sentences. In 2006 Congressional hearings, when other net companies promised to keep China user data outside of the mainland to protect user privacy from government incursions, Yahoo stated they could not protect the privacy of Chinese users.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 14:00:34に投稿されました
言うまでもなく、憂慮は残る。AlibabaはYahooユーザーにとって、Yahoo自身よりも悪くなりうるか?Alibaba懐疑論者は、Jerry YangのYahooがShi Taoと他のYahooユーザーのEメールを中国政府に引き渡し、多くの逮捕者と、時として長い刑期を食らった事を覚えているだろう。2006年議会聴聞会において、他のネット企業が中国本土以外の中国人ユーザーのデータをユーザーのプライバシー保護のために政府介入から守る約束をした時、Yahooは中国人ユーザーのプライバシーを保護することはできなかったと表明した。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 14:17:43に投稿されました
言うまでもなく、不安は残る。だが、ヤフーのユーザーにとって、アリババがヤフーよりも悪くなるのだろうか?アリババに懐疑的な人は、ジェリー・ヤング氏が設立したヤフーが師濤(Shi Tao)氏やその他のヤフーユーザーの個人的なEメールを中国政府に渡した結果、複数人が逮捕されたり、中には長期の懲役を課される人が出たことを覚えているだろう。2006年の議会聴問会で、他のネット企業が中国のユーザーデータを政府の介入からユーザーの個人情報を守るために中国本土以外で保持すると約束した時、ヤフーは中国ユーザーのプライバシーは保護できないだろうと述べている。
原文 / 英語 コピー

Anyway, Ma may well be up to something. He’s said he plans to spend the next year in the US learning more about the country and the market. Perhaps Alibaba is planning to expand stateside regardless of what happens with Yahoo? We’ll keep an eye on it.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 12:57:15に投稿されました
とにかく、馬氏には何らかの計画があるようだ。同氏は、アメリカやその市場を学ぶために次の半年をアメリカで過ごす予定だと話している。おそらくアリババはヤフーに何が起ころうとそれと関係なく、アメリカでの事業拡大を計画しているのだろう。この話題については、今後も目を離さずお伝えします。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 14:06:12に投稿されました
とにかく、Maには何か策略があるのだろう。彼は、アメリカという国や市場について学ぶために来年はアメリカで過ごすつもりだと述べた。おそらく、Yahooがどうなるとは関係なく、Alibabaはアメリカへと進出する計画なのだろう。私達は、引き続き見守っていく。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 14:28:01に投稿されました
とにかくMaはおそらく何かを企てているのだろう。彼は来年アメリカへ移り、アメリカという国について、またマーケットについて学ぶ計画を立てているそうだ。おそらくAlibabaはYahooの動向に関わらず、アメリカ本土へ拡大する計画を立てているのだろう。今後も目が離せない。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/jack-ma-wants-to-buy-yahoo-everyone-else-not-so-sure/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennO

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。