After three days she received an email from a director, who told her who was responsible for removing her apps. She then waited outside his office for 7 hours. Impressed by her persistence, he revealed that the reason for removing the apps, was because Papaya was running a game engine that worked across both Apple and Android, which they didn’t permit. Si Shen, returned to China to inform her team that they would be forced to migrate to the Android platform. Loyally, her team stuck with her and said whatever she decided to do, they would follow. Consequentially, they lost the investment from the initial investor.
3日後、思氏はある重役からの返信で誰がアプリを消したのかを知った。彼女はその後、その重役の事務所の外で7時間待った。思氏の忍耐強さに感心した重役は、アプリが消された理由はパパイヤがアップルとアンドロイドの両方で機能するゲームエンジン(アップル社はそれを認めない)を使っていたからだと述べた。思氏は中国へ戻り、アンドロイドのプラットフォームに移行さぜるをえないであろうとチームに伝えた。誠実なチームメンバーは思氏のもとに留まり、同氏が決めたことであればそれに従うと述べた。その結果、パパイヤは当初の投資家からの資本提供を失った。
The move to Android, turned out well after all, as the dramatic growth of Android boosted their downloads, users and sales. Papaya was then able to raise a new US$22 million investment. Now Papaya has racked up 25 million users across America and Europe and has over 300 games after working with 3rd party developers on their Android game engine.To conclude her speech, Si Shen “Never give up, because you can always find something new.”
アンドロイドが劇的に成長し、ダウンロード、ユーザーおよび売上が増加したので、 アンドロイドへの移行は最終的にはよい結果となった。その後、パパイヤは新たに2200万米ドルの資金調達に成功した。現在、パパイヤはアメリカ、ヨーロッパで2500万人のユーザーを抱え、アンドロイドのゲームエンジンで外部デベロッパーと提携し300種類以上のゲームを提供している。思沈氏は最後に「決してあきらめない。だって、常に何か新しいことを見つけることができるから」と述べ、演説を終えた。
Tencent VS Alibaba: A Scramble For B2C BusinessesTaobao Mall, the B2C arm of Taobao which brought in RMB30b ($4.6b) in sales last year and topped the list of B2C initiatives according to a report by market researcher iResearch announced its long-awaited B2C partnership strategy “Open B2C Platform” yesterday with local B2C sites including NYSE-listed Dangdang.com, Walmart backed Yihaodian.com, electronic retailer Gome’s online arm Coo8.com. internet fashion brand VANCL.com and maternity-children products e-tailer RedBaby.com.cn onboard alongside other 38 major Chinese independent B2C sites ranging from online general stores to verticals.
騰訊VSアリババ:B2C提携先の争奪戦淘宝商城は淘宝のB2C事業部門で、市場調査機関のiResearchによれば、昨年300億元(46億ドル)の販売を上げ、B2C事業で首位となっている。その淘宝商城が昨日、待望のB2C提携戦略「オープンB2Cプラットフォーム」を発表した。このプラットフォームには、ニューヨーク市場に上場している当当網(Dangdang.com)、ウォールマートが支援している一号店網( Yihaodian.com)、家電量販店である国美のオンラインショップ庫巴購物網 (Coo8.com)、オンラインファッションブランドのVANCL.com、マタニティー、ベビー用品を扱う小売業の紅孩子(RedBaby.com.cn)、その他オンライン総合ストアから製造販売一貫企業まで様々な業種の中国独立B2C企業の38サイトが含まれる。
The 38 sites will operate their flagship e-stores on Taobao Mall through the strategic partnership, which is expected to put Taobao Mall in a better position against 360buy and QQ Shop, the B2C arm of Tencent’s Paipai, both are major competitors to the Hangzhou-based B2C powerhouse. Taobao Mall already claims 48.5% of China B2C market while 360buy comes in second with 18.1%.According to Zhang Yong, head of Taobao Mall, the service is more of a platform provider than online retailer. So there’s no competition between Taobao Mall and other independent B2C sites. For this year Taobao Mall’s transaction volume is about to hit a record RMB100b ($15b) and is expected to surpass RMB200b ($31b) in 2012.
これらの38サイトは戦略的提携を通じて淘宝商城でeストアの旗艦店を運営し、この戦略的提携により淘宝モールは京東商城(360buy)やQQ商城、騰訊の拍拍網との商戦で有利な立場になると見込まれている。QQ商城および拍拍網の2社は杭州に拠点をおくB2Cビジネス大手淘宝の主要競合先である。淘宝商城はすでに中国のB2C市場48.5%のシェアを確保していると主張しており、それに対し京東商城はシェア率第2位で18.1%となっている。淘宝商城の責任者である張勇氏によれば、このサービスはオンライン小売業というよりはプラットフォームのプロバイダーであるという。ゆえに、淘宝商城間や他の独立したB2Cサイト間での競争はない。今年の淘宝商城の取引額は1000億元(150億ドル)に達する予定で、2012年には2000億元(310億ドル)を超えると見込まれている。
Retailers and brands on Taobao Mall numbered 50k and 70k separately as of now.Tencent Stealing Some Thunder With Leaked UpdatesTencent which has been trying to catch up with Taobao and has not yielded any good outcomes yet of course can’t sit squarely with Alibaba’s grand announcement. The Shenzhen-based internet powerhouse tried to steal some thunder from Taobao Mall by leaking updates on and screenshots of its super B2C platform, named QQ Wanggou (means QQ Online Shopping), to tease users as well as test out market response.
現時点の淘宝商城に参加する小売業者は50,000社、ブランド数は70,000点リークされた最新情報でアイデアを奪う騰訊騰訊は淘宝に追いつこうとしているが未だに成果が出ていない。しかし、もちろんアリババの大きな発表に何もしないわけにはいかない。深圳に拠点をおくインターネット大手企業の騰訊は最新情報をリークしたり、同社のQQ網購(QQオンラインショッピングという意味)という名の巨大B2Cプラットフォームのスクリーンショットを用い、市場の反応を試すと同時にユーザーをからかうために、淘宝商城のアイデアを横取りしようとした。
QQ Wanggou will be made accessible through second-level domain buy.qq.com (not up yet) for the time being and will be moved to an independent domain name next year.In this case, Tencent will own 3 ecommerce initiatives, QQ Wanggou, QQ Mall and Paipai that target independent-operated B2C sites, brands and individual sellers separately. Target customers for QQ Wanggou are said to be upper-middle class with decent income who care about product and service quality.
QQ網購はしばらくの間は第2のドメイン buy.qq.comを通じてアクセスできる予定で、来年には独立したドメイン名に移る予定だ。この場合、騰訊は3つのeコマースを運営することになる。QQ網購、QQ商城および拍拍網で、これらはそれぞれ独立企業が運営するB2Cサイトやブランド、個人の出展者をターゲットにしている。 QQ網購では、商品やサービスの質にこだわり、ある程度の収入がある中上級の消費者をターゲットにしている。
As for operating model, people familiar with the matter said that Tencent will operate the business under concession agreement with one exclusive B2C partner takes over one specific category including 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry. That means Tencent will introduce 6 strategic partners to take their reins. 3C e-tailer 51buy.com, one of China’s Zappos Okbuy.com and online jewelry retailer kela.cn were confirmed to join QQ Wanggou platform and to run their own category. All these three companies are backed by Tencent.
運営モデルに関して、情報筋は騰訊は利権契約のもとで事業を運営する予定で、1社のB2C提携会社が、それぞれ3C、スポーツ用品、化粧品、アパレル、食料品や宝石から1つの特化したカテゴリーの支配権を得る。つまり、騰訊は手綱を取る6社の戦略的提携先を持つことになる。3C小売業の易迅網 (51buy.com)、中国版ザッポスのひとつである好楽買( Okbuy.com)、オンライン宝石商の珂蘭( kela.cn)はQQ網購に参加し各社のカテゴリーを運営することを表明した。これらの3社すべては騰訊の支援を受けている。
LG Gets Exclusive Rights to Street Fighter IV on Android PhonesKorean electronics company LG announced some big news today, disclosing that it has landed an exclusive deal with Japanese game developer Capcom to bring Street Fighter IV to the Android platform.The popular game will be listed on LG’s global apps site in the fourth quarter of this year, and as one of the most popular game franchises in history, Street Fighter will bring some excitement and name recognition to LG phones for consumers.
LG、アンドロイド携帯用ストリート・ファイターIVの配信独占権を獲得韓国の電子機器企業LGは本日、日本のゲーム開発企業カプコンと契約を結び、LGがアンドロイド携帯向けストリート・ファイターIVの配信独占権を得たという大きなニュースを発表した。人気あるこのゲームは今年第4四半期にはLGのグローバルアプリサイトに登場する予定で、これまでに最もポピュラーなゲームフランチャイズとして、消費者に楽しみ与えると同時に、LG携帯の認知度を上げることになるだろう。
The company’s CEO, Dr. Jong-seok Park, elaborated on the importance of offering HD content to its customers:As we prepare our first HD smartphone for launch, it was important for us to be able to offer HD content that would really demonstrate this phone’s benefits. The HD version of Street Fighter certainly fills this objective. We are also confident that LG’s soon-to-be-unveiled HD display technology will give Street Fighter fans a whole new reason to play the game again.
同社CEOのJong-seok Park博士は、消費者にHDコンテンツを提供する重要性を詳しく説明した。当社初のHDスマートフォンの導入準備を進めるにつれ、この携帯の特長を上手く示すHDコンテンツを提供することが重要であった。ストリート・ファイターのHDバージョンは、確実にその目的を満たすであろう。また、LGがまもなく発表するHDディスプレイの技術を見れば、ストリート・ファイターのファンは再びそのゲームで遊びたくなると確信している。
Street Fighter featured prominently at the Tokyo Game Show this past weekend, most notably with Street Fighter x Tekken. And if you’re a fan of our Facebook page, you probably noticed that there was no shortage of pretty ladies promoting Capcom’s wares at TGS as well.As we wrote here a few weeks back, Capcom is well aware that its future success depends heavily on its business overseas.And to that end, smartphones are the perhaps the easiest way to extend its reach across the globe. This partnership with LG is a promising step in that direction.
ストリート・ファイターは先週末に行なわれた東京ゲームショーで大きく宣伝され、ストリート・ファイターX鉄拳は大々的に紹介された。もし当社のフェイスブックのファンであれば、東京ゲームショーでも多くの素敵な女性がカプコン商品を紹介していたのにおそらく気づいたであろう。数週間前に我々がお伝えしたように、カプコンは同社の将来的な成功は海外戦略に大きく左右されると十分に承知している。そのために、海外での事業を拡大していくにはスマートフォンが最も近道である。LGとの提携はその目的を果たすためには前途有望なステップである。
China Risks No US IPOs, Terrified Foreign Investors, in VIEs ClampdownThere are fears in the international investment community that foreign investment will be squeezed out of Chinese web companies if authorities in Beijing clamp down on variable interest entity (VIEs). The structure is essentially an agreement between a foreign investor and an internet company in China, allowing the overseas company to generate payment from its holdings here.While VIEs have been ratified and used for years in China, the recent Yahoo, Alibaba, and Alipay kerfuffle put this legal device in the global spotlight, showing that it was actually of dubious legality and sustainability.
変動持分事業体の取締りに、米国のIPO機会を失う中国、不安な外国投資家国際投資界には、もし中国政府が変動持分事業体(VIEs)を取り締まれば、外国投資家は中国のウェブ企業から締め出されるのではないかという不安が広まっている。この変動持分事業体の仕組みは、実際には外国企業と中国のインターネット企業との間の合意によるもので、外国企業は現地での持株から報酬を生み出すことができるというものだ。VIEsは中国で批准され何年も利用されてきたが、最近、ヤフーやアリババ、そしてアリペイで騒動が起こったことで、この合法な仕組みに世界からの注目が集まり、その仕組み自体が実際には曖昧な法律で持続可能であることを示した。
On the weekend, Reuters reported that China’s securities regulator is asking the government to clamp down on this virtual ownership mechanism. If such a tightening on foreign investment policy occurs, it could seriously impact Chinese web companies who utilise it, such as Baidu (NASDAQ:BIDU), Sina (NASDAQ:SINA), and Alibaba (HKG:1688). It also risks crippling any upcoming Chinese web US IPOs, which would become damn near impossible in the face of ministry-level approval for each VIE, or possible abolishment of all VIEs.Reuters notes of the changing mood:
週末、ロイターは中国の株式監査機関が政府に対し変動持分事業体を取り締まるように求めたと報道した。もし、そのような外国投資を取り締まる政策が実際に起これば、その仕組みを利用する中国のウェブ企業—百度(ナスダック登録名:BIDU)、新浪(ナスダック登録名:SINA)、アリババ(香港株式:1688)など—に甚大なる影響を及ぼすことになる。さらには、将来、中国のウェブ企業がアメリカ市場に上場をすることを妨げることにもなり、それは大臣級レベルの各VIEの承認や、もしくはすべてのVIEsの撤廃の可能性に直面し、中国のウェブ企業がアメリカで上場することはほとんど不可能になる恐れもある。ロイターの状況変化に関する報道:
"New rules from the Ministry of Commerce that took effect on September 1st bar foreign investors from using arcane investment structures to evade China’s security review process, but didn’t directly address VIEs. The CSRC report, if genuine, suggests the matter is more serious since regulators are indeed pushing to restrict the structure."To get a better sense of its implications, let’s look at what three respected China observers – who bridge political, legal and business areas of expertise – say on this issue.
「9月1日に施行した通産省による新しい規則により、外国投資家はその不可解な投資の仕組みを利用して中国の株式評価プロセスを回避することを禁止じられたが、それは直接VIEsに向けられたものではなかった。中国証券監督管理委員会のレポートによると、もし正真正銘のレポートであれば、監督機関が確実にその仕組みを制限しようといていることから、事態はより深刻であることを示唆している。」この複雑な事態をよりよく理解するために、 政治、法律および経済分野にまたがる中国に詳しい3人の専門家がこの件に関してどう考えているのかを見てみよう。
Web = Media = DangerousFirst up, David Wolf, a Beijing-based analyst, who has followed the emerging controversy all year, and divined a possible clampdown from a state-run news-agency (Xinhua) editorial back in July. Tweeting this weekend, he said, “Enough soothsaying: time for the VIEs and bankers to batten down.”
ウェブ=メディア=危険まず始めに、北京に拠点をおくアナリストであるディビッド・ウルフ氏は年間を通してこの浮上した議論を追跡し、去る7月に国営新聞の新華の社説から取締りがあることを察知した。今週末のツィートで、同氏は「予言は十分だ。VIEsや銀行家は毅然とした態度をとるべき時が来ている」と述べている。
Recently, David wrote that the change is happening now because “the way China’s regulators look at and understand internet companies has changed.” One key aspect is that authorities now realise that the web is not just about buying books – it’s also a powerful form of media, and media is something that China controls very tightly, rarely allowing any foreign ownership or intervention. Undeniably, Sina’s Weibo platform is a more powerful news portal for young netizens than state-run TV, so there’s that element of authorities implementing control.
最近、ウルフ氏はこの状況変化が今起こっているのは、「中国の監督機関がインターネット企業を見る見方や理解の仕方が変わった」からだと書いている。鍵となる側面の1つは、当局がやっとウェブは単に本を買うためにだけにあるのではないと気づいたということだ。ウェブは影響力のあるメディアでもあり、メディアは中国政府が非常に厳しく取り締まっており、外国の所有者もしくは介入はほとんどできない。新浪の微博は若いネットユーザーにとって国営テレビ局よりも影響力のあるニュースポータルであることは疑いようもない。それゆえに、当局が取締りを実施する要素があるのだ。
“Technically illegal”Digicha’s Bill Bishop, an experienced entrepreneur based in Beijing, is sounding a cautious note, despite also seeing this coming from miles off. In a new post today, Bill pointed to a Weibo post by a senior Chinese executive at various Internet companies, suggesting that existing VIE agreements will be honored and renewed.Nonethless, he has often highlighted how China seems to be seeing foreign ownership of web firms as something of a national security hazard, and that VIEs are, fundamentally speaking, technically illegal.How widespread is this mechanism in China? From a Financial Times article:
「法的には違法」北京に拠点をおく経験豊かな起業家でDigichaのビル・ビショップ氏も、こういう動きがあると以前から察知していたようだが、警戒心を抱いている。ビショップ氏は本日の新たな投稿で複数のインターネット企業の中国人役員による微博の投稿を指し示し、現存するVIEの合意は尊重され更新されると示唆した。とはいえ、同氏は中国政府がウェブ企業の外国人所有権は国家の安全保障を脅かすものと見ていること、そしてVIEsは基本的には言えば法的に違法であると頻繁に強調してきた。VIEsは中国においてどのくらい普及しているのだろうか?フィナンシャル・タイムズの記事によれば、
“As of April 2011, 42 percent of Chinese companies listed in the US have used the VIE structure and thousands of unlisted companies continue to operate through the use of the VIE structure,” said Cadwallader, the law firm, in a note to clients.But on a final note, Bill observes:"I have heard it is increasingly hard to find a Chinese law firm (it has to be a Chinese firm) to bless the VIE structure as required by the underwriters and the SEC."
「2011年4月時点で、アメリカで上場している中国企業の42%がVIE形態で、何千社という非上場企業もVIE形態と通して業務を行なっている。」と法律事務所のキャドワレーダーは顧客宛てのメモ書きで述べている。しかし、最終的なメモ書きに関して、ビショップ氏は次のように述べている。「保証人や証券取引委員会で要求されている通りVIE形態を守るために、中国の法律事務所(中国の法律事務所でなくてはならない)を見つけることはますます難しくなっていると聞いている。」
Making an exampleLastly, Business Insider contributor Paul Denlinger, playing devil’s advocate, suggests that authorities feel the time is right to shut this down, and shut out foreign investment. In two consecutive tweets, he says:"China shutting down VIE structure would make complete sense; it doesn’t need foreign investment money anymore. In fact, foreign investment money in China contributes to inflation, local corruption. Beijing may be ready to make an example of VIEs."
お仕置き最後に、ビジネス・インサイダー寄稿者のポール・デンリンガー氏は、反対の立場をとり、当局はVIEsを閉鎖させ、外国投資家を締め出す良い時期だと感じていると述べている。同氏は2回続けて行なったツイートで、「中国政府がVIE形態を閉鎖させるようとしていることは完全に理にかなっている。中国は外国からの投資はもはや必要としていない。実際、中国における外国投資によってインフレおよび地方の腐敗が助長されている。政府はVIEsを懲らしめる準備ができているのかもしれない」と述べている。
For now, the world needs to wait to see what actual policy change might be coming. In fairness, this could well be just about eliminating grey areas, so that regulators have proper jurisdiction in this area, and to avoid the kind of accounting scandal that tainted Chinese tech IPOs this summer. Also, mounting scrutiny does not necessarily equate with a clampdown. But for now, foreign investors in the Chinese web scene would be wise to examine their own set-ups in China.
現段階では、世界は政策転換によって実際に何が起こるのかについては様子見をする必要がある。公平に言えば、これは曖昧な部分をなくすということで済む可能性も十分あり、それによって監督機関がこの分野において適切な司法権をえて、この夏にIPOをふいにした中国ハイテク企業の粉飾決算という不祥事を回避することができるようになる。また、精査をさらに増やすということは必ずしも取締りにつながるとは限らない。しかし、今のところは、中国のウェブ業界の外国投資家は中国にもつ自らの組織の仕組みを検討するのが賢明であろう。
Japan’s Shiseido Set to Begin E-Commerce in ChinaEarlier this year we reported on how cosmetics giant Shiseido was opening its online mall in Japan. Aptly named ‘Beauty Platform,’ the venture was planned to extend e-commerce activities to the US and China as well.Yesterday the Wall Street Journal reported that Shiseido will begin e-commerce services in China starting today. It plans to launch a site for new products called Pure & Mild Soi, which are “developed specifically for the Chinese mail-order market.”
資生堂、中国でのeコマースを本格的に開始今年の始め、化粧品会社大手の資生堂が日本でオンラインショップを開いたことについてお伝えした。その名も相応しく「ビューティー・プラットフォーム」と名付けられたこのeコマース事業は、アメリカや中国でも展開する計画だった。ウォール・ストリート・ジャーナル紙は昨日、資生堂が今日から中国でのeコマース事業を開始することを報じた。新商品のために「Pure & Mild Soi」というサイトを立ち上げる予定で、これは「中国のメールオーダー専用」である。