yuki2sanda — もらったレビュー
本人確認済み
約11年前
ドイツ
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/05 11:27:22
|
|
コメント あなたが「お調べできます」、というのは日本語として変ですね。 あと、時制がいい加減に訳されています。もうやったのか、これからやるのか、場合によってはこれが非常に重要な意味を持ってきます。 「注文を承りました」ではなく、「処理がすんだ」んです。「DHLがピックアップに来た... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/22 01:36:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/21 18:28:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/10 08:53:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/08 11:52:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/26 05:24:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/24 22:16:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/24 11:01:50
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/09/27 11:28:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/24 05:45:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/24 23:02:46
|
|
コメント :| |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/24 09:18:10
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/09 11:42:24
|
|
コメント "it started importing from Japan"だと、日本から輸入することになってしまいませんか? コンマの後は半角スペースが必要かと思います。お互い、がんばりましょうね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 12:39:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/17 13:55:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/17 06:24:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/13 01:00:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/13 10:24:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/23 06:11:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/20 15:18:40
|
|
コメント 分かりやすい翻訳だと思います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/09/27 13:06:30
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/09/27 12:59:58
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/09/27 12:56:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/09/27 12:51:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2013/09/11 21:46:54
|
|