Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/09/24 05:39:23

日本語


また、平さんはサービス精神の旺盛なお茶目な方で、アニピポステッカーをお土産にくださり、「破裂音は人の記憶に残りやすいんですよ。アニピポって二つも入ってるんですよ!」なんて自慢していただきました(笑)早速パソコンに貼らせていただいています。
あいにくの雨にも関わらず書ききれないほどの、アニメ業界のお話やConyacへの愛情がつまった熱いお話をして下さいまして、ありがとうございました。

ドイツ語

Herr Taira setzt Dienstleistungsbewusstsein und ist Witzbold. Er gibt mir Anipipo Stecker als Souvenir und gibt an(lacht) ¨Der explosivlaut bleibt im Gedächtnis. Anipipo hat zwei explosivlauts!¨ Ich klebe sofort den auf dem Computer. Trotz des schlechten Wetters spricht er zu viel über Animationindustrie und Liebe zu Conyac.
Vielen Dank.

レビュー ( 1 )

kokage 56
kokageはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/09/27 11:28:31

元の翻訳
Herr Taira setzt Dienstleistungsbewusstsein und ist Witzbold. Er gibt mir Anipipo Stecker als Souvenir und gibt an(lacht) ¨Der explosivlaut bleibt im Gedächtnis. Anipipo hat zwei explosivlauts!¨ Ich klebe sofort den auf dem Computer. Trotz des schlechten Wetters spricht er zu viel über Animationindustrie und Liebe zu Conyac.
Vielen Dank.

修正後
Herr Taira setzt auf Dienstleistungsbewusstsein und ist ein Witzbold. Er gibt mir einen Anipipo-Sticker als Souvenir und sagt lachend ¨Der Explosivlaut bleibt im Gedächtnis. Anipipo hat zwei Explosivlaute!¨ Ich klebe den Aufkleber sofort auf den Computer. Trotz des schlechten Wetters spricht er zu viel (?) über Animationindustrie und seine Liebe zu Conyac.
Vielen Dank.

コメントを追加