翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )
評価: 44 / 1 Review / 2013/09/11 18:21:16
中野:単にクリエイターとファン(出資者)をつなげるだけではなく、そこからさらにメディア向けにプレスをかけるということですか?
平: その通りです。プロジェクト起案する方に文章を用意していただき、プレスを出すのですが、基本的に海外メディアへのアプローチは僕たちでやらせていただいています。
Herr Nakano:Sie arbeiten nicht nur die Verbindung der beide(der Schöpfer und der Fan,der Investor), sondern auch für die Medien?
Herr Taira:Ja,stimmt. Der Mann,der entwerft das Projekt bereitet den Aufsatz vor und das steht in der Presse.
Normalerweise versuchen wir Annähern für ausländisch Medien.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Herr Nakano:Sie arbeiten nicht nur die Verbindung der beide(der Schöpfer und der Fan,der Investor), sondern auch für die Medien?
Herr Taira:Ja,stimmt. Der Mann,der entwerft das Projekt bereitet den Aufsatz vor und das steht in der Presse.↵
Normalerweise versuchen wir Annähern für ausländisch Medien.
修正後
Herr Nakano: Sie arbeiten nicht nur an der Verbindung der zwischen Kreativem und Fan, bzw. dem Investor, sondern auch um die Veröffentlichung in den Medien?
Herr Taira: Ja, das stimmt. Die Person, die das Projekt entwirft, bereitet den Text vor, der dann veröffentlicht wird. Meistens gehen wir auch auf die ausländischen Medien zu.