翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 49 / 1 Review / 2013/10/04 18:10:04
こんにちは。
メール有難うございます!
お久ぶりです!
今回のマニラFAMEは残念だけど、日本で大事な用事があり、
伺う事が出来なくなってしまいました。
ごめんなさい。
Filomena のバックについては、日本でも、好評なので、
購入を検討したいので、新作の写真とか資料があれば、お送り頂けますでしょうか?
会うことが出来ず、残念ですけど、
宜しくお願いします。
展示会頑張って下さい!
Hello
Thank you for your email.
It has been a long time!
I'm sorry that I couldn't visit ManilaFAME, because I have important business to do in Japan.
I'm sorry.
Filomena's bag is also received well in Japan.
I'd like to consider the purchase of it, could you send me the photo and the material of new collection?
I'm verry sorry that we couldn't meet, but thank you for your help.
Good luck for your exhibition!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello
Thank you for your email.
It has been a long time!
I'm sorry that I couldn't visit ManilaFAME, because I have important business to do in Japan.
I'm sorry.
Filomena's bag is also received well in Japan.
I'd like to consider the purchase of it, could you send me the photo and the material of new collection?
I'm verry sorry that we couldn't meet, but thank you for your help.
Good luck for your exhibition!
修正後
Hello
Thank you for your email.
It has been a long time!
I'm sorry that I couldn't visit ManilaFAME because I have important business to do in Japan.
I'm sorry.
Filomena's bag is also received well in Japan.
I'd like to consider the purchase of it, could you send me the photo and the material of new collection?
I'm very sorry that we couldn't meet, but thank you for your help.
Good luck for your exhibition!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
お忙しい中、ありがとうございました。