今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。
Today, we think that to be able to afford to read a book is some sort of luxury. That's because the busier we get in the life, the less gradually the time to read a book get. There are quite a few people who think that to read a book is not so much entertainment as a part of the cultural heritage we have to hand down to our children. I myself is the kind of person who wouldn't live without some books, so I will make all possible efforts for getting the pleasure of reading across to as many people as possible.
昨日、あなたから注文した商品が届きました。ありがとう。注文した各ヘッドのスペックを教えてくれないか?商品がすぐに届かないのは残念ですが、私は8月17日の出荷まで待つことにします。出荷したらトラッキングナンバーを知らせてください。
I received my order from you yesterday. Thank you.Can you tell me the spec of each of the heads that I ordered.I'm sorry that the item won't arrive soon, but I will wait for the shipment on 17 August.Please let me know the tracking number when you ship it.
heywhats up my niggai wanted to see how you are doing i miss you so muchand wanted to check to see if how was your ramadanand when are you going back to dubai my sisters are planning to come to dubai so that means more reason for me to come visit you sooninshallahpeace out homiesado
やあ調子はどうだい元気にやってるかい。君がいなくて寂しいよ 。それとラマダンはどうだった?いつドバイには帰ってくるんだい。僕の姉妹たちがドバイに来ることになってるんだ。僕のところだけじゃなくて君のところにも会いに行くのが目的だよ。インシャラーじゃあねサド
I'm very happy you like the items I built for you. As of right now I don't have 5 Camaro buttons and those blister cards were very expensive when I bought them and I understand my supplier is going to be out of them soon. I'd really like to keep them in my stock for the orders I am receiving.Thank you for following up with your order. This inquiry would be best answered by the manufacturers, as they are the ones to put that serial number and packaged the product. They (Meade) can be reached at 800 626-3233. If there is anything else we can help you with, please let us know.
私があなたのために作った商品を気に入ってもらえてとても嬉しいです。今は5つのカマロのボタンとブリスターカードは持っていません。私が購入したときは非常に高価で、私の購入先からもすぐに無くなってしまうことはわかっています。注文が来た時のために在庫を確保しておきたいと思っています。注文品の追跡ありがとうございます。このお問い合わせには製造者が答えてくれるでしょう、なぜなら彼らがそのシリアルナンバーを付け、商品の梱包を行なっているからです。製造者(Meade)への連絡先は 800-626-3233 です。もし他に何かありましたら、お知らせください。
Thank you for your order with Star Mela.I am just emailing to confirm you ordered the Joya Kaftan Beige twice on 2 separate orders? I just want to make sure it wasn't a mistake. I look forward to hearing from you.
Star Mela でご注文いただきありがとうございます。確認のためメールをさし上げております。the Joya Kaftan Beige を2度、2回に分けて注文されていますね?間違いでないことを確認したいと思っています。ご連絡お待ちしております。
この商品はBluetooth接続でMP3プレイヤーで音楽を聴きながら、インカム同士で通話をすることは可能ですか?
Does this product enable me to talk someone with a headset while listening music in MP3 player connected to this by Bluetooth.
1.前回税関で荷物が止まってしまったので、今回は書類に商品の正確な金額を書いてください。 2.商品の箱がへこんでいる物が多いので、梱包にもっと注意を払ってください。
1. The package was stopped at the customs last time, so please write down the price of goods accurately on a declaration this time. 2. There were a lot of items whose boxes were dented, so please pay more attention to how you pack items.
いつもありがとう入金は確認できましたか?あなたにお知らせがあります。商品の担当が私から下記メールアドレスの賢に変わりました。以降は賢から注文など直接メールをさせてもらうので対応を宜しくお願いします。賢は英語が得意ではないので文章など分からない事があったら、分からないと気軽に言って下さい。また、8/10に引越する事になりました。8/10以降は下記の住所に発送して下さい。今後ともどうぞ宜しくお願いします。
I always appreciate your support.Have you received and confirmed the payment?I have a announcement to make.The purchase clerk has been changed from me to Ken, his email-address is shown below.From now on Ken emails you to order, so I ask you to please keep in touch with him.Ken is poor in English, so please let him know frankly if you don't understand him.And we move our office on 10 August, so I kindly ask you to make shipment to the following address as of 10 August.Thank you for your corporation.
Hi,We pay more for these items than you're offering. We're selling to others in Japan at these prices we offered you and they're making money.Let us know,Thanks
こんにちは、私たちはこれらの商品にあなたが提示している額よりも多く支払います。私たちはこれらの提示した額で日本の他の人たちに売るつもりです。それで利益は出ます。ご連絡ください、ありがとう。
週末の出張のためご連絡が遅くなり、失礼しました。金曜日のオークションの結果ですが、入札した2台については、指値が届きませんでした。これらは、同種の出品が少なかったせいかいずれも思わぬ高値で取引され、過熱感がありました。来週火曜日のオークションについて、次のメールでご連絡します。引き続き宜しくお願いします。
I'm sorry for the delay in my response owing to my weekend business trip.As for the result of the auction on Friday, you wasn't be able to win the two you had bidden for.Both of these were traded at unexpected high prices and the auction was overheating, this may be because there were few similar items.I'll let you know about the next Tuesday's auction in the next email.I hope we can continue our relationship.
重要なお知らせv1.0からv1.1にアップデートしたあと画像を含むノートが表示されなくなるという現象が何件か報告されております。本件につきましては現在調査中ですが、アプリケーションを再インストールすることで復旧することを確認しております。お手数をおかけして申し訳ありませんが、お急ぎの方はアプリケーションの再インストールをお願いいたします。解決方法が分かり次第アップデートをリリースする予定です。
Important AnnouncementThere have been some reports that notes including images aren't displayed since the update from v1.0 to v1.1. This is currently under investigation, but I confirmed that reinstalling the application fixes this problem. I'm sorry for troubling you, but if you're in a hurry, please reinstall the application.As soon as I find out a solution, I'll release an update.
お忙しい折恐縮ですが、DEWALT DW745 10インチtable sawについて教えてください。1、テーブル材質はスチール、アルミ、またはそれ以外?2、テーブル表面のサイズは?3、マイタースロットのサイズは、通常の9.5mmX19.1mm(3/8X3/4")?4、ゼロクリアランスインサートの用意はありますか?
I know you're busy, but can I ask you to tell me about DEWALT DW745 10-inch table saw?1. Is the material of the table steel, aluminum or other?2. What size is the surface of the table?3. Is the size of the miter slot normal, 9.5mmX19.1mm(3/8X3/4")?4. Do you have a zero clearance insert?
The Pilgrims, a small but righteous minority oppressed by the First Citizen and his infamous Thought Police, have secretly prepared a transport and two decoys for an escape to the stars! The transport is equipped with Long Sleep capsules and it is only necessary that the ship leave the Solar System with enough fuel remaining to allow maneuver and deceleration at journey’s end. But first, they must eludethe Enforcers...Ships: The Pilgrims receive three transports (blue) on Terra. The Enforcers receive one corvette in orbit around Terra and a corsair in orbit around Venus.Special Rules: The Pilgrims secretly designate one transport to contain the fugitives; the other two are decoys operated by aspiring martyrs.
ピルグリムは小さいが高潔な少数民族であるが、第一市民と彼の有する悪名高い思想警察により虐げられていた。彼らは星々へと脱出するため密かに輸送船と2機のデコイを準備していた。輸送船には長期睡眠カプセルが備え付けられている。そして輸送機が操縦と旅の終着地点で減速できるよう十分な燃料を維持して太陽系から出さえすればいい。しかしまずは、取締官たちから逃げおおせなくてはいけない。船: ピルグリムたちは3隻の輸送船(青色)をテラで受け取る。取締官たちは1隻のコルベットをテラの衛星軌道上で、そして1隻のコルセアを金星の衛星軌道上で受け取る。特別ルール:ピルグリムは密かに1隻の輸送船を逃亡用にした。ほかの2隻は自ら志願した殉教者たちが操作するおとりだ。
了解しました。すでにebayの残りの在庫を購入しましたので、発送をお願いします。日本では未発売で、非常に人気がある製品ですので、継続的な注文を予定しています。次回は今月の16日に25個注文したいです。それまでにこの数量を用意出来ますか?また、ebayの手数料を引くと単価はいくらになりますか?
Noted.I've already bought the rest of the items in stock on ebay, so please ship them.I plan to order the product continuously because it is not on sale and so very popular in Japan.I'd like to place an order for 25 of it on the 25th of this month next time.Could you prepare this quantity by then?Also, excluding ebay commission, how much is the unit cost of it?
オークションに出品している商品の価格は、日本での卸の価格と在庫の数によって値段を決めています。FEATHERの安全剃刀は、現在は製造されていないので大変希少であり、新品はめったに手に入りません。FEATHERの安全剃刀がお店で販売されていた頃も、同じような価格だったのでお得な商品だと思います。---あなたは今週も入札を入れているので、先週、あなたが落札した商品は、明後日に発送します。もし、今週入札した商品を落札した場合は、同梱が可能なので送料は無料でけっこうです。
The prices of items being auctioned are fixed depending on the wholesale prices and the quantities of stock in Japan.FEATHER safety-razors are very rare and seldom found because they aren't manufactured now.The price is almost the same as at the time when FEATHER safety-razors were on sale at stores, so I think this is a good deal.---You bid this week as will, so I will ship the item you won last week the day after tomorrow.If you win a item you have bidden for this week, its shipping cost will be free because I can ship them together.
Titleistのゴルフクラブの新商品情報があれば教えてください。モデル名、仕入値を教えて欲しいです。宜しくお願い致します。
Please let me know if you could have any information on new Titleist's golf clubs.I'd like you to tell me their model names and cost prices.Thank you for your help.
このたびMCINTOSH C28を落札しました**です。当方、先日誤って商品が割れている旨をメールでお伝えしてしまいました。さらに先ほどPAYPALに報告をしてしまいました。実は、当方の完全なミスでございまして、ほかの方にご連絡するつもりが、誤って、**様に送ってしまいました。本当に本当に申し訳ありません。ただちに、クレームは取り消しさせていただきました。どうか、気を悪くされないでください。MCINTOSH C28が届くのを楽しみにしております。失礼いたします。
I'm **, who won MCINTOSH C28 the other day. I sent you an e-mail about the item's damage by mistake a few days ago. Also I have just reported that to PayPal. As a matter of fact, this is totally my mistake, I intended to send the email to other person but I sent the email to ** by mistake. I'm really sorry for that. I have withdrew a claim immediately.Please don't feel bad. I'm looking forward to arraival of MCINTOSH C28.Best regards.
こんにちは。あのPDFは、そういう状況になったときにまた説明します。とりあえず、現在は何も直すことはないので、昨日グーグルドキュメントで共有したリストをそのまま出品してください。今日の夜には、また新しいリストを送ります。よろしくお願いします。
Hello.I'll explain that PDF again when such a situation arises.At present, there is nothing to amend and so please sell items on the list shared in Google docs yesterday with no change.I'll send a new list this night again.Thank you in advance.
当店の売上の改善案について相談をさせてください。当店では日本の様々な製品を取り揃えています。今年の4月には36,000ドルの売上も記録しました。ところが7月に入りセッションも売上も急激に減少してしまい、売上は24,000ドルまで落ち込みました。ビジネスレポート等も確認をしているのですが、どのような施策が売上の改善につながりますでしょうか?参考までに出品する商品点数は随時更新を行なっています。アドバイスをいただけましたら助かります。
I'd like to talk to you about ways to improve our sales.We have various Japanese goods.We marked sales of $36,000 this April.However, our sales have been plunged since July, and gone down to $24,000.We are confirming business reports, and what measures can we take to increase sales?For reference, we are updating the number of goods to put at any time.It would be a great help if you could give us some advice.
こんにちは。直接エスクポートすることを了解していただき大変助かります。ありがとう。今日分のリストを完成させました。グーグルドキュメントで共有したので、確認してください。よろしくお願いいたします。送料についての注意事項時々、カテゴリーによって送料を決められてしまうことがあります。例えば、「ゲーム」のカテゴリーであれば国内送料が$4までです。そういう場合は、そのまま出品するのではなく、商品説明にこの様に書いておいてください。
Hello.It was a great help that you let me export directly.Thank you.I completed a list for today.I shared it in Google docs, so please confirm it.Thank you for your help.Notes about shipping costOccasionally, there is a case that a shipping cost is fixed depending on its category.For example, in the "Game" category, national shipping costs are up to $4.In such a case, please don't put a item in a normal way, but write a item description as follows.