[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はい...

この日本語から英語への翻訳依頼は yashiro148 さん juntack25 さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

yokonakunによる依頼 2012/08/09 21:00:11 閲覧 2134回
残り時間: 終了

今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。

yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 22:12:00に投稿されました
Today, we think that to be able to afford to read a book is some sort of luxury. That's because the busier we get in the life, the less gradually the time to read a book get. There are quite a few people who think that to read a book is not so much entertainment as a part of the cultural heritage we have to hand down to our children. I myself is the kind of person who wouldn't live without some books, so I will make all possible efforts for getting the pleasure of reading across to as many people as possible.
juntack25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 21:28:09に投稿されました
Nowadays, people says that reading is one of the luxurious things to do. Because the busier the life goes, the less reading time is given to us. Some people recognize reading as a part of cultural heritage we have to  hand over to children. Since I am the person who can not live without reading, I am going to make any kinds of effort to deliver the joy of reading to as many people as possible.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 21:16:13に投稿されました
Nowadays, having the time for reading books is thought to be a luxury. This means that since life got busier, people have less and less time to read books. A lot of people think that reading is now not as much a pleasure as a means of passing cultural heritage to our children. Myself, I'm a person who can't live without books, so I have the intention to exert any effort needed to convey the joy of reading to more and more people.

クライアント

備考

日本文をまとめすぎず、なるべく直訳調で訳して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。