[日本語から英語への翻訳依頼] 当店の売上の改善案について相談をさせてください。 当店では日本の様々な製品を取り揃えています。 今年の4月には36,000ドルの売上も記録しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん yashiro148 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

rockeyによる依頼 2012/08/03 07:31:26 閲覧 2566回
残り時間: 終了

当店の売上の改善案について相談をさせてください。

当店では日本の様々な製品を取り揃えています。

今年の4月には36,000ドルの売上も記録しました。

ところが7月に入りセッションも売上も急激に減少してしまい、
売上は24,000ドルまで落ち込みました。

ビジネスレポート等も確認をしているのですが、
どのような施策が売上の改善につながりますでしょうか?

参考までに出品する商品点数は随時更新を行なっています。

アドバイスをいただけましたら助かります。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/03 07:57:27に投稿されました
Let me discuss with you about my shop's sales.

At our shop, there are various Japanese items.

In April this year, our sales figure was recorded as $36,000.00.

However, the number of sessions and sales dramatically dropped,
and the sales figure went down as low as $ 24,000.00.

I check business reports regularly. What do you think will result in improving of sales?

For your information, the number of items is updated as and when.

I would very much appreciate if you could share your opinion on this matter with me.
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/03 08:48:57に投稿されました
I'd like to talk to you about ways to improve our sales.

We have various Japanese goods.

We marked sales of $36,000 this April.

However, our sales have been plunged since July, and gone down to $24,000.

We are confirming business reports, and what measures can we take to increase sales?

For reference, we are updating the number of goods to put at any time.

It would be a great help if you could give us some advice.
yashiro148
yashiro148- 12年弱前
すいません。4行目にセッションの訳が抜けていました。正しくは However, the number of user sessions and our sales have been plunged since July, and the sales gone down to $24,000. です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。