Conyacサービス終了のお知らせ

yashiro148 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yashiro148 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

How a musician-turned-entrepreneur built a company that generates over $400 million per year

In Japan, people in the IT industry will have heard of Koki Sato (pictured above), CEO & President at Septeni Holdings.

A law graduate of Rikkyo University Japan, Sato chose a path different from most of his fellow law students. Forgoing a career as a lawyer, he chose to pursue music. Of course, he still had bills to pay, so after graduation he worked at a traditional HR company called Septeni while doing music in his free time. Like most salarymen, he was just an average Joe in the company, and he immersed himself in the world of music while off the clock.

翻訳

元ミュージシャンのアントレプレナーがいかにして年商400万米ドル以上の会社を作り上げたか

日本のIT産業の人間はSepteni HoldingsのCEO兼社長であるKoki Sato(上記写真)について耳にすることになるだろう。

日本の立教大学の法学部を卒業したSatoは大半の彼の同輩の法学部生とは異なる道を選択した。法律家としてのキャリアを捨て、彼は音楽の道を進むことを選んだ。もちろん、それでもお金は払わなくてはいけないため、卒業後彼はSepteniという歴史のある人材会社で働き、その傍らで自由な時間には音楽活動をしていた。大抵のサラリーマン同様、彼は会社では単なる平凡な人間であり、時間外には音楽の世界に没頭した。

yashiro148 英語 → 日本語
原文

While prepaid cards are already present in the country through local banks, the Sweep card’s goal is to offer more varied options, making it a universal card for transactions. Apart from brick and mortar shops, the card can be registered online and be used to pay bills, top up prepaid mobile credits, and transfer from one Sweep card to another.

It has already closed a partnership with Greenhills Shopping Center, one of the most famous bazaar malls in Metro Manila. It will honor transactions using the card and help promote it. Two other malls, Tiendesitas and a new mall that’s still being built, will also honor it in the coming months.

翻訳

プリペイドカードはフィリピンでは地方銀行を通してすでに存在しているが、Sweepカードの目標はより多くの多様なオプションを提供し、取引のための万能カードにすることである。
実店舗は別にして、Sweepカードはネット上で登録することで、支払いや、プリペイド式の携帯のチャージや、ほかのSweepカードへの送金もできる。

同社はすでに、メトロ・マニラでもっとも有名なショッピングモールの1つGreenhills Shopping Centerとパートナーシップを結んでいる。モールでカードが買い物に利用可能になることで、カードの利用が促進されるだろう。Tiendesitasと現在建設中の新しいモールの、他の2つのモールでも数か月以内に利用できるようになる見込みだ。

yashiro148 英語 → 日本語
原文

1) On special orders, we may not bring them in until a client orders, so if you'd like them, getting them on order is generally a good idea. General lead time in 4-6 weeks from the time you place the order.

2) For pre-order merchandise, when items are listed for pre-order and have an upcoming date listed, that upcoming date indicates the anticipated arrival of the first shipment of that product. However, we base our orders with the manufacturers upon the number of pre-orders we have outstanding. So, placing your order early allows us to correctly gauge the quantity that we need to order with the manufacturer. Remember, you don't have to pay for merchandise ordered until it is in stock and ready to ship.

翻訳

1) 特注の品につきましては、お客様からのご注文があるまでは仕入れることはありませんので、もしそのような品をご要望であれば、ご注文なされることは基本的にいい考えだと言えます。ご注文からおよそ4-6週間ほどかかる見込みです。

2)予約商品につきましては、予約の対象になっている商品で次回の入荷日が書かれたものにつきましては,次回の入荷日はその商品の初回入荷の予定日になっております。しかしながら、当社は予約数に応じてメーカーへの注文数を決定しております。ですので、お客様からの注文が早ければ早いほどメーカーへの注文数が正確に見積もることが可能になります。入荷して発送の準備が整うまでは注文された商品の料金をお支払いいただく必要がないことに、ご留意ください。

yashiro148 英語 → 日本語
原文

KakaoTalk earns money by selling digital items like premium emoticons and stickers to its users. Companies and brands can cooperate with KakaoTalk to produce their own special series of emoticons as a brand marketing tool. The revenue will then be shared between the brand and the messaging startup. Here is an example of some brand-based emoticons:

KakaoTalk’s other business model is mobile commerce, which allows users to purchase online goods and then send them to a friend via the app as a gift. The friend will then be able to redeem the gift through the corresponding merchant. There are now more than 320 brands that have cooperated with KakaoTalk for this feature, with 7,700 items available for purchase.

翻訳

KaKaoTalkは有料の絵文字や壁紙のようなデジタルアイテムをユーザに販売することで収益を上げている。企業やブランドはKaKaoTalkと協力し、ブランドマーケティングツールとして独自の絵文字を作ることができる。利益は企業と同社が分け合うことになる。ブランドベースの絵文字の例をここに挙げる。

KaKaoTalkの他のビジネスモデルはモバイルコマースであり、ユーザはオンライン上で商品を購入し、アプリからギフトとして友達に送ることができる。そしてその友達はユーザが購入した店を通じてギフトを受け取ることができるようになる。現在320以上のブランドがこの機能を使うためKaKaoTalkと提携し、7700の商品が販売されている。

yashiro148 英語 → 日本語
原文

Alteryx Opens Big Data-Analytics Apps Studio For The Rest Of Us

Alteryx has opened a big data-analytics apps studio for people who do not necessarily have a deep knowledge of data science. The service is available as part of Alteryx 8.0, the analytics provider’s latest release. The intent is to make data analytics as accessible as a consumer application makes its service.

I tried playing with the apps. I used a Twitter tool to track tweets about Oracle. The results were relatively decent. A number of the apps in the studio are for the retail market, but there are also those that can be used for any business. For instance, there is a U.S. Census app for conducting demographic analysis.

翻訳

Alteryxすべての人のためのビッグデータ分析アプリスタジオをオープン

Alteryxは必ずしもデータ科学の深い知識を持っているわけではない人のためのビッグデータ分析アプリスタジオをオープンした。このサービスは分析プロバイダである同社の最新リリースである、Alteryx 8.0の一部として利用できる。目的はコンシューマーアプリケーションがそのサービスを利用しやすくするように、データ分析を利用しやすくすることにある。

アプリを試しに使ってみた。Twitterツールを使ってOracleに関するツイートを追跡した。結果は比較的良好だった。スタジオにある多くのアプリは小売り市場向けのものだが、あらゆるビジネス向けに利用できるアプリもある。例えば、人口統計分析を行うための、アメリカの国勢調査アプリがある。

yashiro148 英語 → 日本語
原文

People may use the apps, collect and share data with colleagues — similar to the experience in a consumer app store. It also includes a desktop app builder.

George Mathew, president and chief operating officer of Alteryx, said the intent is to create a service that is not just the domain of a small community of data scientists. More so, it’s for the 2.5 million data analysts in the market who can use the tools to drive big data analytics into any kind of an organization.

Alteryx represents a trend with big data-service providers to take the information and expertise of data geeks and make it accessible through an app.

翻訳

コンシューマー向けのアプリストアでの経験と同様に、人々はアプリを使って、データを集めたり、同僚と共有するかもしれない。またデスクトップアプリビルダーも含んでいる。

Alteryxの社長兼最高執行責任者であるGeorge Mathewは、目的は単なるデータ科学者の小さなコミュニティのためのものでないサービスを作ることだと語った。さらに言えば、市場にいる250万人のデータアナリストのためのサービスであり、ツールを使ってビッグデータの分析をあらゆる分野に適用することができる。

Alteryxはビッグデータサービスプロバイダがデータのプロの持つ情報と専門知識を取り込み、アプリを通してアクセスできるようにするというトレンドを代表している。

yashiro148 英語 → 日本語
原文

For instance, Prior Knowledge, a TechCrunch Disrupt finalist, has developed a way for app developers to add a level of predictive analytics without the need to have deep knowledge of statistical analysis. The expertise is built into the Prior Knowledge technology. And on Friday, I featured Lytics, a service that tackles the problem that comes with getting value out of data from multiple sources such as mobile environments, the web, email, social, third-party APIs and commerce environments. Lytics customers use it to optimize pricing and inventory and multiple other aspects of the business that can draw from data to improve the queries and results.

翻訳

例えば、TechCrunch DisruptのファイナリストであるPrior Knowledgeはアプリ開発者が統計分析の深い知識を持つ必要なしに、予測分析を追加できる方法を開発した。専門知識はPrior Knowledgeの技術に組み込まれている。そして金曜に、私はLyticsを取り上げた。モバイル環境や、ウェブ、Eメール、ソーシャル、サードパーティーAPI、商取引環境などの複数のソースからのデータから価値のあるものを取り出すという問題に取り組んでいるサービスだ。Lyticsの利用者は価格決定や在庫を最適化し、またデータから取り出すことができるその他ビジネスに関わる複数の事柄を使い検索結果を改善することができる。