[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 入金は確認できましたか? あなたにお知らせがあります。 商品の担当が私から下記メールアドレスの賢に変わりました。 以降は賢から注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yashiro148 さん masa128 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

aripo905による依頼 2012/08/06 12:08:05 閲覧 1016回
残り時間: 終了

いつもありがとう

入金は確認できましたか?

あなたにお知らせがあります。

商品の担当が私から下記メールアドレスの賢に変わりました。
以降は賢から注文など直接メールをさせてもらうので対応を宜しくお願いします。

賢は英語が得意ではないので文章など分からない事があったら、
分からないと気軽に言って下さい。

また、8/10に引越する事になりました。8/10以降は下記の住所に発送して下さい。

今後ともどうぞ宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/06 12:33:47に投稿されました
Thank you for your everytime support.

Could you confirm the payment?

I would like to tell you an information.

The person in charge of the goods has been changed from me to Ken of the email address below.
From now on, Ken will send you email about the orders etc. so please contact him at the time.

Ken is not good at English so if there was something you do not understand with his message, please feel free to say so.

And we will move the place on Aug 10. From Aug 10, please send to the address below.

Thank you for your support for the future too.
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/06 13:23:06に投稿されました
I always appreciate your support.

Have you received and confirmed the payment?

I have a announcement to make.

The purchase clerk has been changed from me to Ken, his email-address is shown below.
From now on Ken emails you to order, so I ask you to please keep in touch with him.

Ken is poor in English, so please let him know frankly if you don't understand him.

And we move our office on 10 August, so I kindly ask you to make shipment to the following address as of 10 August.

Thank you for your corporation.
masa128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/06 13:50:10に投稿されました

Thank you very much always.

Have you checked the payment?
I have something to tell you.
The charge of products has changed from me to Ken of the following mail address.
from now on when we have order Ken ll mail you directly, Thanks.

Ken is not good at English so If you are not sure something please feel free to ask us anytime.
Moreover, We are moving on 8/10.
Please ship to the following address after 8/10

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。