Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 直接エスクポートすることを了解していただき 大変助かります。 ありがとう。 今日分のリストを完成させました。 グーグルドキュメントで共有...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん yashiro148 さん monica696shim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/08/02 19:28:54 閲覧 1385回
残り時間: 終了

こんにちは。
直接エスクポートすることを了解していただき
大変助かります。
ありがとう。


今日分のリストを完成させました。
グーグルドキュメントで共有したので、確認してください。
よろしくお願いいたします。


送料についての注意事項


時々、カテゴリーによって送料を決められてしまうことがあります。
例えば、「ゲーム」のカテゴリーであれば国内送料が$4までです。

そういう場合は、そのまま出品するのではなく、商品説明にこの様に書いておいてください。



natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 21:31:22に投稿されました
Hello,
Thank you for agreeing to export the contents directly.
That would help me greatly.

I've complete the list for today and uploaded it on google doc.
Please check it.

Cautions about shipping fee

Sometimes categories determine the shipping fees.
For instance, "game" category can charge up to $4.

In that case, don't directly sell products. Instead put the following message in the description.
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 21:37:42に投稿されました
Hello.
It was a great help that you let me export directly.
Thank you.

I completed a list for today.
I shared it in Google docs, so please confirm it.
Thank you for your help.

Notes about shipping cost

Occasionally, there is a case that a shipping cost is fixed depending on its category.
For example, in the "Game" category, national shipping costs are up to $4.

In such a case, please don't put a item in a normal way, but write a item description as follows.
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 20:33:38に投稿されました
Hello.
Thank you for allowing me to export directly.
It really helped.

I have finished today's list.
I have shared it on google document so please check it.
Thank you.

Precaution on shipping fee.

Sometimes the shipping fee is decided depending on a catagory.
For example in the category "Games", in country shipping fee is up to $4.

In this case, please write the following in the description before you place the item.

注意:
この商品は、アメリカからではなく日本からの出品になりますので、
「Shipping」の欄の送料を確認してください。
落札が完了した後、PayPalから新しいインボイスを送信します。



そして、「Shipping」の欄には私が指定した送料を記載しておいてください。

よろしくお願いします。


送料についての注意事項があったので、PDFにして送ります。
分からないことがあれば、また質問してください。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 20:50:52に投稿されました
Caution:
The item will be shipped from Japan, not from the US.
Please check the shipping price at the "Shipping" section.
I will send you an invoice via paypal after your purchase/

In the "Shipping" section, please put the shipping price list I provided.

Thank you.

I have several precaution statements regarding shipping fee, I will send them in PDF.
Feel free to ask me if you have any questions.
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 20:47:42に投稿されました
Note:
As this item will be shipped from not U.S. but Japan, please confirm the shipping cost at the "Shipping" column.
A new invoice will be sent from PayPal after your bid has succeeded.

And please put the shipping rates I named at the "Shipping" column.

Thank you for your help.

As there is notes about shipping rates, I'll send them in pdf format.
Please ask me again if you have anything you don't understand.
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 20:37:57に投稿されました
Notice:
This item is not from United States but from Japan so
please look at the section "shipping" to check the shipping fee.
Once the bidding is done, there will be a new invoice from PayPal.


And for the section "Shipping", please write down the shipping fee I say.

Thank you.

There was a precaution on shipping fee so I will send it to you with PDF.
If there is anything you don't understand, please ask me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。