注意:この商品は、アメリカからではなく日本からの出品になりますので、「Shipping」の欄の送料を確認してください。落札が完了した後、PayPalから新しいインボイスを送信します。そして、「Shipping」の欄には私が指定した送料を記載しておいてください。よろしくお願いします。送料についての注意事項があったので、PDFにして送ります。分からないことがあれば、また質問してください。
Note: As this item will be shipped from not U.S. but Japan, please confirm the shipping cost at the "Shipping" column.A new invoice will be sent from PayPal after your bid has succeeded.And please put the shipping rates I named at the "Shipping" column.Thank you for your help.As there is notes about shipping rates, I'll send them in pdf format.Please ask me again if you have anything you don't understand.
無事商品が届きました、有難うございます。PAYPALの返金も有難うございます。あなたの誠実な取引を此処に感謝いたします。またそちらで購入させていただくと思いますので、その時はどうぞよろしくお願いします。
I have received the item without a problem. Thank you.And thank you for the refund of PayPal.I'm grateful for your honesty in business.I will buy something again at your store some other time and so I hope we will do a good business at that time.
こんにちは。貴方の商品を複数入札しようと思います。複数落札できた場合は場同梱して、商品を船便以外で日本へ発送できますか?ありがとう。宜しくお願いします。
Hello.I will bid for several of your items.If successful, can you put the items together into one package and ship them to Japan except for by sea?Thank you in advance.
下記の黄色いハイライトをつけた部分の商品は、まだ届いていません。こちらのバックオーダー商品はいつ頃入荷しますか?ご確認お願いします。商品A(これに黄色のマーカーを引いてます)
The following items highlighted in yellow haven't been arrived yet.When do these backordered items arrive?Will you please check that?Item A (this is highlighted with a yellow maker)
(2)日本の子どもの不慮の事故による死因順位は、0歳で4位、1~4歳で2位、5~9歳と10~14歳は共に1位でした。人口10万人対の死亡率では、0歳で10.5,1~4歳で3.6,5~9歳で2.3,10~14歳で2.1でした。事故種別は、0歳は窒息が多く、主に口・鼻を覆われて息が出来ない事態で、1~4歳は溺れが多く、主に浴槽内の溺れでした。(3)ヒアリングで得られた事例は、窒息・転落・火傷・溺れ・道路への飛び出しなどでした。
(2) The ranking of cause of death of children in Japan is as follows: the 0-year-old is 4th, the 1-4-year-old is 2nd, and both the 5-9 and the 10-14-year-old are 1st. As for the death rate of deaths per ten thousand, the 0-year-old is 10.5, the 1-4-year-old is 3.6, the 5-9-year-old is 2.3, and the 10-14-year-old is 2.1. Regarding kinds of accident, there are many cases for the 0-year-old to suffocate, which mainly are cases that he or she wasn't able to breathe having his or her mouth or nostril covered, and there are many cases for the 1-4-year-old to drown, which mainly are cases that he or she drowned in a bathtub.(3) Cases obtained by doing a hearing survey are suffocating, falling, getting burned, drowning, running out into a road, and etc.
ShilohよりAiを望むMount Ebal、Mount Gerizimの間を通過Ahab王の宮殿跡にて食事Tiberiasにて乗船地中海の砂浜を踏みしめるEphrathahより羊飼いの野を見下ろす麦畑を通過
I prefer Shiloh to Ai.I pass between Mount Ebal and Mount Gerizim.I have a meal near the ruins of Ahab's palace.I take a ship at Tiberias.I tread sands on a beach of The Mediterranean Sea.I look down on a shepherds' field from Ephrathah.I pass a barley field.
Japanese T.N. Showa Nomura Robbie The Mechanized Robot Toy with BoxA very special and rare toy with the original box. We tested this toy for function and the lights consistently turn on when the switch is turned on however the lights do flicker like ere is a loose connection. Also after lots of tries we were able to get the robot to walk but only briefly. We feel there must be a loose connection in the switch but we are not experts and some refurbishment would be needed for the toy to be in perfect working order. Cosmetically please see photos the toy has minimal play wear and the battery compartment is very clean. The box does have some wear but again overall it is in good condition.
日本製 ブリキ 昭和 野村 ロビー メカナイズドロボット おもちゃ 箱つき元の箱がついたとても特別でレアなおもちゃです。このおもちゃの機能をテストしたところ、ライトは点くには点きましたが接触不良のためかライトが明滅します。何回もためしたところ、ロボットを歩かせることはできたのですが、わずかに歩いただけでした。スイッチに接触不良があるはずだと思うのですが、私たちは専門家ではないため完璧に動くようにするにはいくつか改修する必要があるかもしれません。見た目については写真を見てください、使用感は最小限でバッテリー収納部はとても綺麗です。箱にはいくらか使用感がありますが、全体的には良い状態です。
売れたのですか。とても残念です。もうあの価格ではどうしても無理ですか?refurbishedは要りません。あの価格が厳しいのであれば、また見つけたら連絡ください。
That has been sold? I'm so sorry to hear that. Wouldn't you agree that price?I don't need refurbished one.If that price isn't acceptable to you, please let me know when you find another one.
クルマファンふやすイベント「お台場学園祭2012」開催へ日本自動車工業会(自工会・豊田章男会長)は、10月6日から14日の9日間、お台場エリアでクルマ・バイクに興味のない層にも訴求する新イベント「お台場学園祭2012」を開催することを決定した。イベントの主催組織として、今回「お台場学園祭2012実行委員会」を設置、自工会の乗用車メーカー8社と二輪車メーカー3社および自工会事務局、臨海副都心まちづくり協議会傘下で商業施設を運営する企業など関係者が参加し、イベントをつくりあげる。
An event to increase automobile fans, "Odaiba School Festa 2012" to be held.Japan Automobile Manufacturers Association(JAMA, CEO: Akio Toyoda) decided to hold a new event to also attract people who aren't interested in cars or motorcycles, "Odaiba School Festa 2012" in Odaiba area for 9 days from Octorber 6 to 14."Odaiba School Festa 2012 Executive Committee", where 8 automobile manufacturers and 3 mortorcycle manufacturers of members of JAMA, JAMA Secretariat, and companies that run commercial facilities affiliated to Seaside Subcenter Metropolis Industory Development Committee participate, was set up as an organization hols the event and elaborate it.
イベント名称について、主催者は「クルマやバイクにまったく興味がない、そんな人にこそ、遊びに来てほしいのがこのイベント。目指したのは、大人から子どもまで誰もがワイワイ盛り上がれる“学園祭”。」としている。クルマの夢・楽しさを伝えていくことを活動の柱としている自工会では、昨年、東京モーターショーを24年ぶりに東京で開催し、会期を前回よりも3日間短縮するも、会期中の総来場者数は前回比37%増の84万人と成功裏に終えた。来年秋には第43回東京モーターショー2013を控えている。
Regarding the event's name, "It is this event that we'd like people who aren't interested in cars or mortorcycles at all to visit. It is an "school festival" for everyone from children to adults to enjoy that we have aimed at.", the sponsor said.Last year, JAMA, whose main purpose is to tell people dreams and pleasure of cars, held Tokyo Motor Show for the first time in 24 years in Tokyo, and its period was 3 days shorter than the last one's, nevertheless it resulted in success of that total visitors of the period reached 0.84 millions that is 37% larger than the last time.The 43rd Tokyo Motor Show is held next fall.
来場者数アップにさらなる弾みをつけるためにも、その前年にあたる今秋に「お台場学園祭2012」を開催し、一人でも多くのクルマファン・バイクファンを獲得する構えだ。また、「お台場学園祭2012」のあと、10月20・21日には、同じお台場エリアでNPO法人日本モータースポーツ推進機構の主催する、日本最大級のモータースポーツの祭典「モータースポーツジャパン2012」が開催される予定。自工会では、同イベントとも連携する。※イベントは土日祝を中心に実施予定
To spur more poeple to visit the event, they hold "Odaiba School Festa 2012" this fall and are going to gain as many car fans and motorcycle fans as possible.In addition to that, "Motor Sport Japan Festival 2012", one of the biggest motor sport festivals in Japan, sponsored by NPO Japan Motor Sport Promotion Organization is held on Octorber 20, 21 after "Odaiba School Festa 2012" in the same Odaiba area. JAMA will link with this event as well.* Events is planned to be held mainly on Saturdays, Sundays, and public holidays.
私は君からのe-mailを確認しました。今回も君と取引が出来る事に感謝しています。ゴマの卸値1kg,35/USDを了解しました。また以下の費用がかかる事も了解しました。Custom clearnace 200/USDTransportation: 200/-USD (roughly)今回は500gパックの商品を4つ注文します。500gx4pack=2.0kg速やかに商品(ゴマ)の発送をしてください。そしてトータルコストを知らせてください。
I got your e-mail.I'm thankful to have got a chance to do business with you.I confirmed the wholesale price of sesame, 35 USD/kg.And I confirmed the following costs as well.Customs clearance: 200 USDTransportation: 200 USD (roughly)I'd like to place an order for 4 500g-packs this time.500g x 4 packs = 2.0kg.I'd appreciate if you'd ship my order (sesame) promptly.And please let me know the total cost.
夢メッセみやぎ7月20日から再開「夢メッセみやぎ」が7月20日、いよいよ再開した。7月20日(金)~29日(日)までの10日間、夢メッセみやぎで「とうほく自動車フェスタ」が開催されるが、その開会式では、夢メッセみやぎの再開を望んだ多くの関係者からの挨拶が相次ぎ、約1年半にわたる工事期間の空白を払拭するような式典となった。週末は20,126人が来場。東北を代表する展示施設の再開で、復興への弾みがつきそうだ。今週末の混雑はさらに増す勢いだ。
Yume Messe Miyagi reopens from July 20.At last "Yume Messe Miyagi" has reopened on July 20."Tohoku Automobile Festa" is held in Yume Messe Miyagi for 10 days from July 20 (Fri.) to 29 (Sun.), at its opening ceremony, there were a lot of addresses from many people interested had been anxious for Yume Messe Miyagi reopening, and the ceremony ended up with making for a blank period of construction over about a year and a half.20,126 people came to the Festa over the weekend. It seems that the reopening of a facility for exhibitions which represents Tohoku will boost its reconstruction.It is expected that there will be a much larger crowd this weekend.
お問い合わせありがとう。毎日本当に暑いですね。日本はすごく蒸し暑いです。台湾も暑いですか?いよいよロンドンオリンピックが開催しましたね。世界の一大イベントなので、とても楽しみです。あなたの国の選手も活躍できるといいですね。このアイテムはリチウムイオン電池を含んだ商品なので、航空危険物品に指定されているために通常便で送ることができないので、電池だけFedExで別配送する予定です。送料は、本体と電池で台湾まで約4000円前後です。よろしくお願いします。ありがとう。
Thank you for your inquiry. It's really hot every day. It's very muggy in Japan. Is it hot in Taiwan too? The London Olympics has started at last. As it is one of the biggest events in the world, I'm looking forward to it very much. I hope players from your country will be able to perform finely as well.Since this item includes a lithium-ion battery, which is designated as dangerous goods, I can't send it via ordinary mail, and so I will send the battery seperately using FedEx. The carriage on the body and its battery to Taiwan is around 4,000 yen. I appreciate your understanding. Thank you.
以前にも説明しましたが、リスト上でに価格をつけなかった商品は、私の店販売が出来ない物です。今になって説明しろと言われても困ります。日本での価格をつけたもの40%はすべて支払いました。ペアの宝石も私の店での価格の40%の支払いが完了しています。委託販売に関するやり取りに手間が掛かたくない事、そして委託販売に関するすべてを終わらせたかったので、事前にすべて支払ったのです。
As I explained to you before, the items on the list that has no price is what I can't sell in my store.Please don't bother me to explain now.I totally paid for 40% of goods praced in Japan. I finished paying 40% of the price of pair jewelry in my store as well.I paid all the money in advance because I didn't want to have any trouble with the consignment and wanted to put an end to all things regarding it.
最大限の支払いをしました。本来不要な商品もあなたの好意を配慮して支払いました。日本でも価値が低い商品をもっと高く売る事は難しいし、そこに時間を掛ける事も出来ません。私は、委託販売に関して利益を出していません。日本で販売が難しいガラクタでは利益は出せません。しかしあなたの好意で始まった委託販売をうまく軌道に乗せる事が出来なったという事実は残念です。
I made a payment as far as I could. I paid for goods I didn't need in themselves in return for your favor.It is difficult to sell cheap goods even in Japan at a high price, and I can't spend my time on that.I haven't made any profit on the consignment. I can't do that with something worthless and hard to sell in Japan.But I'm sorry for the fact that I wasn't able to put the consignment started out of your kindness on track well.
ご連絡をありがとう。事務所を引越したのは知っていましたが、住まいもミュンヘンに変わったのですね?ご紹介頂いたその他の新商品は、改めて後日注文いたします。facebookですが、ある日本の愛好者が作成したものを人づてに聞き、管理者を当社に変わってもらったページがあります。既に140名ほどの「いいね!」があるページです。ご連絡が遅れすみません。こちらを生かしたいと思いますがいかがですか?管理者にSevdaさんを加える必要があればお申し付けください。
Thank you for getting in touch with me.I have known that you have moved your office, and you also have moved to Munich?About new products that you introduced us, we will order them later.As for Facebook, we have a page whose admin has been changed to us, for we heard of a Japanese fan that made the page. The page has around 140 Likes now.I'm sorry for the delay in my reply.I think it would be good to exploit this page, and how about you?Please let me know if you need to add Sevda to admins.
グーグルドキュメントで商品リストを共有しました。情報はこれでよろしいでしょうか?初めて作成するので、足りないところが多々あるかもしれません。題名、商品説明は少しアレンジして、考えていただきたいです。発送方法は主にEMSでお願いします。送料は、今のように載せたほうが良いでしょうか?足りないところがあれば、すぐに知らせてください。よろしくお願いします。
I shared the list of products on Google Docs.Would this be okay regarding information?This might leave much to be desired as I made this for the first time.Could you add some twist to titles and descriptions?Please use EMS mainly for shipping.Shoud I put shipping costs like now?Let me know as soon as you can if there is anything unsatisfactory.Thank you.
I'm afraid i will have to cancel your order and refund your money due to the company that provide me with the product, after further inspecting, its not what i have ordered and don't match what i have sold to you. Due to this fact i cant compromise my integrity and mail to you this item. Another option is to refund you $5 and send you a New Lifeproof Case without the retail packaging...but its up to you...Please let me know what you have decide as soon as you can. Sorry for any problem this might have cause to you.
申し訳ありませんが、さらなる調査によって会社が私に提供した製品が私が注文したものでなく、あなたに販売したものと異なることがわかったため、あなたの注文をキャンセルし返金しなければなりません。この事実を受けても私は自分の良心に反してこの商品を送ることはできません。もうひとつの選択肢としてはあなたに5ドルを返金して包装なしの New Lifeproof Case を送るという選択肢があります、ですがこれはあなたの判断にお任せします。できるだけ早く決めていだだき、お知らせしてください。お手数をお掛けして申し訳ありません。
I thought I'd top off the batteries before sending it out today. One of the batteries is not taking a charge for some reason. It is a Synergy-Digital battery that I bought for $36 and is fairly new. There are comparable batteries at Amazon for about the same price: http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+batteryI would be happy to send you a check for $40 to replace the battery and shipping (I will include the old battery in case you can get it to work), or I can refund the full amount and relist the camera. Do you have a preference?
本日、発送前にバッテリーを充電しようと思っていました。バッテリーのうち1つは理由があって充電しません。それは36ドルで購入した Synergy-DIgital のバッテリーでかなり新しいです。アマゾンに同じくらいの価格の同等のバッテリーがあります: http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+batteryバッテリーの交換と輸送のため40ドルの小切手をお送りします(動かせるように古いバッテリーも入れておきます)、もしくは全額返金して、カメラを再出品することもできます。どちらがよろしいでしょうか。