[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのために構成した製品が気に入ってもらえてようでよかったです。現在カメロの5つのボタンは持っていません。そして、ブリスターカードは購入時とても高価でし...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん yashiro148 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

deppdeppによる依頼 2012/08/07 13:57:38 閲覧 981回
残り時間: 終了

I'm very happy you like the items I built for you. As of right now I don't have 5 Camaro buttons and those blister cards were very expensive when I bought them and I understand my supplier is going to be out of them soon. I'd really like to keep them in my stock for the orders I am receiving.

Thank you for following up with your order. This inquiry would be best answered by the manufacturers, as they are the ones to put that serial number and packaged the product. They (Meade) can be reached at 800 626-3233. If there is anything else we can help you with, please let us know.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/07 14:16:11に投稿されました
あなたのために構成した製品が気に入ってもらえてようでよかったです。現在カメロの5つのボタンは持っていません。そして、ブリスターカードは購入時とても高価でした。納入業者の在庫ももうすぐ無くなると思いますが、注文が入っているのでどうしても在庫を確保しておきたいのです。

注文についてご連絡をありがとうございます。あなたの質問は、製品にシリアルナンバーをつけ梱包した製造業者が答えを一番知っていると思います。Maedeの電話番号は800 626-3233です。もし他にご用があればお気軽におたずねください。
yashiro148
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/08/07 14:27:04に投稿されました
私があなたのために作った商品を気に入ってもらえてとても嬉しいです。今は5つのカマロのボタンとブリスターカードは持っていません。私が購入したときは非常に高価で、私の購入先からもすぐに無くなってしまうことはわかっています。注文が来た時のために在庫を確保しておきたいと思っています。

注文品の追跡ありがとうございます。このお問い合わせには製造者が答えてくれるでしょう、なぜなら彼らがそのシリアルナンバーを付け、商品の梱包を行なっているからです。製造者(Meade)への連絡先は 800-626-3233 です。もし他に何かありましたら、お知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。