Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

えみ (xemix) もらったレビュー

本人確認未認証
11年以上前
神奈川県横浜市
英語 日本語 (ネイティブ)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

monyo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/29 00:37:00
コメント
非の打ちどころがないと思いました。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/27 22:18:36
コメント
3文目の「それならば、私が工具でそれらの曲がったパーツを修理いたします。」は、「私が修理いたします」とは言っていないので、「曲がったパーツを工具で修理できると思います。」の方が良いと思います。 後の部分は読みやすくてすばらしい訳ですね。
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 23:07:38
naivebou この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 16:54:01
コメント
Good
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/02 23:18:10
phenie この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/24 01:24:12
コメント
Perfectly understandable, just one or two instances of strange word order or non-native expressions. *Definitely, this product was* T...
phenie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/24 20:21:03
コメント
Whilst the meaning gets across, there is some incorrect English use. For example: **Is it OK for you** -> *Is that OK for you* **And i...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/23 01:09:33
コメント
PERFECT
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/21 13:10:59
コメント
AWESOME!
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/20 19:01:45
コメント
重さ20kmをちゃんと20kgに訂正しているし、完璧かと思ったら、日本文2行目のご質問の「賢」になってしまいました。この字は自分の名前に入っている漢字なので、ちょっと敏感です。(笑)
gorogoro13 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 09:56:23
コメント
分かりやすいです。「コンタクトをとって」が自然な日本語かどうかは別に大した問題ではありませんが「連絡して」の方が読みやすいと思いました。
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 11:57:34
コメント
Good job!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/24 07:48:40
コメント
DAMN PERFECT!
kenji614 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/19 20:30:59
コメント
とても勉強になりました。
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/19 18:15:40
コメント
Great! I like your translation, because it is very clear and accurate.
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/19 17:46:18
コメント
忠実に訳せていると思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 12:38:01
コメント
Good.
taiki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/19 12:57:48
コメント
美しい訳文です。
mestre7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 12:42:58
コメント
I’m not sure I see where you find the word “hidden” in the first sentence, but perhaps there is more subtext to キリシタン than I realise. “Be...
mestre7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 12:55:13
コメント
It’s more natural to say “an obstacle to” than “an obstacle against”; similarly it would be more natural to say “lose our trust entirely....
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 19:07:45
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/18 19:11:21
コメント
勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 17:52:54
コメント
The simpler, the better. so that we are to -> in order to