翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/03/19 09:32:01

xemix
xemix 59 国立の外国語大学卒業後、アメリカの コミュニティカレッジにてビジネスを ...
日本語

読み進めていくうちに、私の心は深く深く納得した気持ちになりました。私はキリシタンでしたが、温泉への投獄は免れたと思います。でも投獄された様子を見たか、聞いたのかどちらかだったと思います。その恐怖が私のオーラに記憶されたのだと確信しました。それを深く理解した時に、熱湯に対する悩みは消えていました。キッチンに立っても何も感じません。
過去世での出来事は真実かどうか誰にも証明することは出来ませんが、私はこの出来事に愛と光を送りました。
Hanging Clubmossに感謝しています。

英語

Reading through the article further, I felt my heart has been convinced to the very core. I was a hidden Christian, but bearly escaped from being thrown into a boiling hot spring. Probably, I had seen some other Chiristians being imprisoned or had heard of the terrible story. I am confident that the terror remained in and over my aura. When I understood it deeply, my problem with boiling water has disappered completely. Even in the kitchen, I feel nothing.

Nobody can prove whether this incident in my previous life was true or not, though, I send my love and light to it.

I appreciate Hanging Clubmoss essence for this experience.

レビュー ( 1 )

mestre7 50 I am an Australian, living in Tasmani...
mestre7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/20 12:42:58

I’m not sure I see where you find the word “hidden” in the first sentence, but perhaps there is more subtext to キリシタン than I realise. “Bearly” should be spelt “barely”, and I feel that “imprisoned” in a boiling hot spring would convey the meaning a little better. In the third sentence, “Chiristians” should be “Christians”.

In the final sentence, I’m not sure where “essence” comes from. I would have translated it, “I am grateful to Hanging Clubmoss.” or something similar.

On the whole, though, a somewhat awkward text translated quite well.

コメントを追加