翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 2 Reviews / 2013/03/19 16:28:25
Thank you for clearing things up. I really like to work with you.
It is hard to secure the inventory with ■ since it's been changing so fast. Some of the popular items you are after are always in and out of stock, so when you ask me about stock, I order it right away. That's why I got "stuck" with the watches. It's OK, I will not force you to buy them. I will just keep them, wait, until they become popular and hard to get once again.
Our business relationship is important to me very much.
Here are the new models from ▲:
Thank you for not making any changed with your current ▲ order, I appreciate it. I did give you really good models for resell. next time, I will only stick to your order, I promise.
問題を解決してくださって、ありがとうございました。
貴方とお仕事ができて嬉しく思います。
状況が頻繁に変化するので、■の在庫を確保するのは大変困難に
なっています。貴方が注文する人気商品のうち数点は在庫切れに
なったり入荷したりを常に繰り返しておりますので、在庫の
問い合わせを受けましたら、ただちにオーダーすることに
しているのです。従いまして、当方は腕時計の過剰在庫を
抱えることになってしまいます。
ですが、貴方に買い取りの要求は致しませんのでご安心ください。
それらの在庫は当方で保管し、いつかまた人気が出て入手困難な
商品になるまで待つことにします。
貴方との取引関係は私にとってとても大切なものですから。
▲から発売されたニューモデルです。
現在の▲のオーダーを変更をなさらなかったことに感謝致します。
こちらは転売には本当によいモデルです。
次回からは、貴方のオーダーのみに従うことをお約束します。
レビュー ( 2 )
Great! I like your translation, because it is very clear and accurate.