翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/03/18 19:40:39

xemix
xemix 59 国立の外国語大学卒業後、アメリカの コミュニティカレッジにてビジネスを ...
日本語

マミの活躍の報告はよくわかった。
しかしマミはヒロミを無視している。営業統括者であるヒロミからの問い合わせメールに一切返信をしてこない。これはビジネスを続ける上で大きな障害となっている。あなた方の信頼を落とすのに十分な行為だ。
Pat、あなたが一所懸命なのは理解できる。しかしこのような状態では、我々の関係は長くないと言わざるを得ない。
我々は非常にストレスを感じている。改善をお願いしたい。改善されない場合、商品をあなた方に販売することもできなくなるだろう。
よろしくお願いします。

英語

We really understand the report concerning Mami's outstanding performance.

However, we think she is ignoring Hiromi, as Mami has so far not replyed to the inquiry mails from Hiromi at all, who is our Sales Supervisor. This attitude can be a serious obstacle against our continuous business, and you might lose our trust thoroughly.

Pat, we admit you are doing your best. But our good relationship would not last long if this situation ever persists.

As we have been experiencing lots of stress, we would like you to make efforts to improve this situation. If not, we can no longer sell you our product.

Thank you for your cooperation in advance.

Best regards,

レビュー ( 1 )

mestre7 50 I am an Australian, living in Tasmani...
mestre7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/20 12:55:13

It’s more natural to say “an obstacle to” than “an obstacle against”; similarly it would be more natural to say “lose our trust entirely.”

Similarly, using “would not last long” sounds unnatural compared to “will not last long”, and “if this situation ever persists” would read better without the word “ever”.

Overall, though, this is a very good translation, and these are minor concerns that affect the flow of the text, but not understanding.

コメントを追加