1.What are the young generations trying to achieve through work?2.Is it realistic to expect to have interesting and challenging work and an equally interesting and challenging life outside of work?3.Which situational factors would be especially likely to lead to young generation being satisfied with their jobs?4.What can managers and organizations do to encourage affective commitment among young generation.
1.若い世代は、仕事によって何を成し遂げようとしているのか?2.面白く、挑戦しがいのある仕事をすると同時に、仕事外で同じくらい面白く、挑戦しがいのある生活を送ることを期待することは現実的か?3.特にどのような状況的要素があれば、若い世代が仕事に満足する傾向にあるのか?4.若い世代が情熱を持って仕事に取り組むことを促進するために、経営者と組織ができることは何か?
こんにちは。メール有難うございます。添付写真の様な、品質表示タグのつけ方は、可能ですか?品質表示タグのデータを作成する為、それぞれ、商品ごとの素材の構成比率を教えて頂けますか?【例)170001 cotton 10% / recycle leather 90 %】上記の様な形で、商品ごとの素材の校正比率のご連絡をお願い致します。ご連絡いただいた後、なるべく早くデータをお送り致します。データは、PDFかイラストレーターどちらのデータが宜しいですか?ご返信お待ちしております。
Thank you for your Email.Is it possible for you to attach care labels just like the way in the attached picture?And please tell us the material composition of each item as the following form, because we are preparing data for care labels:(e.g. 170001 cotton 10%/recycled leather 90%)On receiving your response, we will send you the data as soon as possible. Do you prefer the data being sent by PDF or by Illustrator?We will be waiting for your reply.Best regards,
i have received a return package from the post office and the package box have been damage therefore the post office return the package back to us, can you tell me do you need us to resend it again or we can give you the full refund, we are so sorry for all the inconvenience. please feel free to contact us back we are willing to take care all the problem.
郵便局から荷物が送り返されてきました。というのは、梱包していた箱が壊れていたからです。ご迷惑おかけして大変申し訳ございませんが、この荷物を再発送するか、全額返金するか、ご指示頂けますか?あなたからのご連絡をお待ちしております。すぐに対応致します。
⑥Once you've completed these actions, we will be happy to assist you with your account closure request. When you write back, please include the e-mail address associated with the account you would like closed and the name on the account, so that we can verify your identity. If you would like to close only the seller portion of your account, please specify this in your message.To request account closure, please go to the URL below:https://www.a
⑥これらの手続きを完了したら、私たちは喜んでアカウント閉鎖のリクエストに対応します。返信する際に閉鎖したいアカウントのメールアドレスとアカウントに登録している氏名をご連絡くだされば、こちらで確認致します。アカウントの売主用部分だけを閉鎖したい場合は、メッセージでその旨お伝えください。アカウント閉鎖のリクエストはこちらのURLからどうぞ。
⑤If you want your entire A account (both buying and selling) permanently closed, please review the following information:Closing your entire account means that you will no longer have access to: * Your Marketplace account * Your Wish List or About You page * Your Amazon.com Associates account Important: Before we can close your account, you will need to ensure that your seller account is not active by closing your listings, switching your selling plan, and settling your balance (see steps listed above).
もしアカウントAすべて(売主側も購入者側も)を完全に閉鎖したいなら、以下の情報を今一度ご確認ください。アカウントすべてを閉鎖すると次のページにアクセスできなくなります。*あなたのマーケットプレイスのアカウント*あなたのウィッシュリストと自己紹介ページ*Amazon.comアソシエイトのアカウント注意:こちらでアカウント閉鎖手続きをする前に、あなたはリストを閉じ、販売プランを変更し、残高を精算(上のリストのステップ参照)して、売主アカウントが確実に停止中の状態になっているようにしてください。
④We do not charge seller fees on inactive accounts. If you decide to sell again in the future, you'll still be able to use your account and retain your nickname and buyer feedback.If you want your seller account closed completely, please write back to us using the link at the end of this message and we will take the necessary actions. Once your seller account is closed, you will no longer have access to your order and payment history. If you decide to sell on A in the future, you'll need to register a new seller account. Note that the buying portion of your account remains open when your seller account is closed.
④停止中のアカウントには売主手数料は発生しません。もし今後また販売を再開したいと思ったときは、あなたのニックネームや購入者フィードバックはそのままで、アカウントを使用することができます。売主アカウントを完全に閉じたい場合は、このメッセージの最後にあるリンクを使ってご連絡ください。必要な手続きをさせていただきます。いったん売主アカウントを閉じてしまうと、注文履歴・支払履歴にアクセスすることはもうできなくなります。今後Aで販売をしたいと思ったときは、新しい売主アカウントを登録する必要があります。ただし、売主アカウントが閉じられても、そのアカウントで購入はできます。
③2. If you have funds in your account, click the "Request Transfer" button (in the "Current settlement amount" section) to request a disbursement.If there is a negative balance, wait for the next automatic settlement date, at which time we will charge the credit card you have on file with us for the amount due.Once all of the above steps have been completed (your listings are no longer available to buyers, your selling plan has been switched, all sales are finalized, and there are no funds left in your Payments account), your seller account will become inactive.
③2.もしアカウントに残金があるなら、「Request Transfer(資金移動リクエスト)」ボタン(「Current settlement amount(現在の清算額)」セクションにあります)を押して支払いを依頼してください。残高がマイナスの場合は、次回の自動清算日までお待ちください。あなたが登録しているクレジットカードに支払金額を請求させていただきます。上記すべてのステップが完了したら(購入者はあなたのリスティングを使うことができず、販売プランは変更され、すべての販売が完了し、あなたの支払アカウントに残高がない状態)、あなたの販売アカウントは停止中になります。
☆☆様方こんにちは。私、★★と申します。あなたに連絡した理由は私のお客様があなたの商品にとても興味を持っています。その商品は○○です。私は●●にアカウントを持っていて、◇個の海外製品を扱い、毎月◆万ドルを売上げています。そしてあなたのその商品を日本で取り扱いと思っています。日本でその商品を使っているお客様が多く、そしてとても需要があります。そしてこの度、○○を貴方様より購入したいと考えております。私は通常○○を他店様より購入しております。
Dear ☆☆,My name is ★★, and I am writing to you because my customer is very interested in your product. That is ○○.I have an account at ●●, am dealing in ◇ units of overseas products, and selling them out for the amount of $◆ per month. And I am currently planning to deal in the ○○ in Japan, which many people in Japan are using and is in high demand.I would like to purchase ○○ from you this time, although, usually, I buy ○○ from another shop.
この度は、大変ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。クレジットカード会社とのトラブルで、長い間支払いができない状態でした。ただ、その間にあなたに連絡をしておくべきであったと、反省しております。本日、支払いが完了しましたのでご確認下さい。よろしくお願い致します。
I deeply apologize to you for bothering you this time. I have been unable to make a payment for a long time, because of a trouble with my credit card company.Now, I am regretting that I should have contacted with you in the meanwhile.I completed the payment finally today, please confirm.Thank you for your understanding.
6. If someone, even after lottery, refuses to buy, his seat will be drawn among the other participants from current Lottery list.7. You can add in lottery all your orders, but if won more than one of your orders, you have to choose only one.7. Make all the changes in your orders before 7th of each month, after the lottery changes in your orders will not be accepted.
6.抽選後であっても、購入を拒否する人がいれば、そのシートは現在の抽選リストの参加者の中から再抽選されます。7.貴方のオーダーすべてを抽選リストに入れることはできますが、ひとつ以上の抽選に当たった場合はひとつだけを選ばなければいけません。8.オーダーの変更は毎月7日までにしてください。抽選後のオーダーの変更は受け付けていません。
ardo told me he already talked via email about this/ He cancelled only one car The Ferrariand refunded you for that one car, and shipped all the other cars on the list to you already.So its only one car being cancelled all other are on their way to you .
このことについては、すでにメールで話し合ったとArdoは申しております。彼がキャンセルしたのは一台だけ、フェラーリだけで、その車については返金したそうです。貴方のリストにあるその他の車はすべて出荷済みです。ということで、キャンセルされた車は一台のみ、あとの全ては現在、貴方の元へ向かっています。
Write about your school experience so far, such as how you would describe yourself as a student. What activities you have been interested in , Whether you changed schools, and so on.Include points that may help your instructor understand what you have done so far and what you hope to learn in this course.
現在までの貴方の学校での体験を文章にしましょう。たとえば、自分はどんな生徒なのか、どんなアクティビティに興味があるのか、転校してきたのか、などなど。あなたが今までにしてきたこと、そしてこのコースで学びたいことが先生に伝わるよう、要点をおさえて書いてください。
日本のディストリビューターに連絡をとってみましたが、私のほしい製品を取り扱っていないとのことです。アメリカに倉庫を持っているので、アメリカのディストリビューターを紹介してもらえませんか?良いお返事をお待ちしております。
I contacted with a distributor in Japan, but he said the item I would like to purchase is not dealt in. Could you please introduce a distributor in the US to me? I have a warehouse there.I am looking forward to your favorable answer.
‘In this town, we have not only need of a centre where valuable objects can he placed and cared for, but a centre which can serve to develop the culture of the town. While it is known that museums areuseful to shelter and classify specimens of artistic work, whether literary or plastic, natural or scientific, they can and should have another use that is certainly closer to the life of man, they could provide the basis for a programme of visual education. This is especially important in view of the number of illiterates.
この町では価値ある物が保管され、手をかけてもらうことができる中心地だけでなく、町の文化発展に役立つ中心地が必要だ。博物館というものは、文学的なものであれ造形的なもであれ、自然のものであれ科学的なものであれ、芸術作品の標本を保護し、分類するのに役立つことは知られているが、同時にまた、人生とまさしく同じように他の利用法があり、またそうであるべきなのである。それらは、視覚的な教育プログラムの基礎となるのである。このことは、数多くの無教育者の観点から見れば、とくに重要なことだ。
The job consisted of painting four murals, each about 25 metres long and each more than 3 metres high, so that a completely different atmosphere was created every week. The paintings were destroyed within the next few days. The painter, in overalls, put the last touch to his decorations. He was a young Indian. The theme this week was in the honour of great capital cities. The painter had certainly worked in Paris as the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe occupied an entire panel -clear evidence of his affection! There was also the Tower of London as well as the skyscrapers of New York; then there was a viaduct from the Engadine (certainly copied from an advertisement):St Peter’s at Rome, and so on.
その仕事は、4つの壁画を描くことだった。それぞれ長さ25m、高さは3m以上あり、毎週まったく違った雰囲気が作り出された。そしてその壁画は数日のうちに取り壊されるのだった。オーバーオールを来たその画家は、彼の作品に最後の仕上げをした。彼は若いインド人だった。この週のテーマは、偉大な首都に敬意を表して、というものだった。その画家はエッフェル塔や凱旋門がパネル全体を埋め尽くしている様子から、その画家がパリで仕事をしたことがあるのは明らかだった。彼が愛着を持っている明らかな証拠だ!そこにはロンドン塔やニューヨークの摩天楼もあった。そして、エンガディンの高架橋(明らかに広告からコピーされたものだった)やローマのサンピエトロ大聖堂などもあった。
But if our great amphitheatre is a receptive shell and if our stage, whatever its kind, and the ceiling, which is acoustically determined, are related to theears of each person sitting in the amphitheatre: if –in one word -you have made your plan well, you will have attained a perfect mathematical relationship, a visual order. You will have put the actor in contact with the audience by means of reflecting forms. You will thus accomplish a kind of plastic concentration which compensates for the visual loss occasioned bydistance. Such halls are of course only suitable for certain spectacles. One can contemplate parades of tanks and airships and airplanes -coming through huge arches ...
しかし、もし私たちの作った素晴らしい階段式観覧席が受容性に富んだ構造であったなら、そしてもしどんな種類であれ音響効果を考慮して決定された舞台と天井が観覧席に座っている観客ひとりひとりの聴覚に関わっているなら、もし-一言で言えば-よく計画して建設したものなら、素晴らしく緻密な関係、視覚的秩序を成し遂げることができるだろう。俳優は反響という形で観客と接触することができる。これにより、舞台と観客の距離によって引き起こされる視覚的のロスを補足する、一種の造形の集結が生まれる。もちろん、そのようなホールは一部のショーにしか適していない。戦車や飛行船や飛行機が大きなアーチを通り抜けるパレードも考えられる。
I then through up a reasonable theory, which could not however be confirmed by evidence, as the auditorium was never built. Here is the theory: if everything is in proportion a harmony is created in which -1 repeat -there is a visual acoustic which is similar to that of sound. A sound is emitted: if you know how to do it you can transport that sound hundreds, thousands, of yards. But it is complete disaster if you transport it badly -as in the case of my dining room. I can imagine an auditorium in which all the elements ( amphitheatre, stage and ceiling) are in complete harmony, a well-modulated shell. Not one of those flat parterres which prevent people from seeing one another.
そして私は筋の通った理論を導き出した。しかしながら、講堂は決して建設されることはなかったので、証拠を示して確認することはできなかった。理論は次の通りだ:もしすべてのものの均整がとれていれば、調和が生まれ、-繰り返しになるが-そこには音の音響効果のように、視覚の音響効果がある。音は放射する。もしその方法を知っていれば、その音を何百、何千マイルむこうへ伝達することができる。しかし、もしうまく伝達しなければ、それは全くの大惨事だ。私のダイニングルームの場合のように。私はすべての要素(階段式の観覧席、舞台、天井)が完全に調和し、うまく調節された構造の講堂を想像することができる。観客同士が舞台を見るのをお互いに邪魔するような平土間はひとつもない講堂を。
お問い合わせを頂き誠にありがとう御座います。すぐに調べて折り返しご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。お問い合わせ頂いた商品が何か分かりませんでしたので、その商品のURLを送って頂けますでしょうか。お問い合わせの商品は○○で合っていますか?この商品は新品です。工場出荷時と同じ状態です。但し工場出荷時についたと思われるパッケージの目立たない小傷等はある場合が御座います。今ご注文頂ければ3~4日以内に発送、その後3~10日以内に到着する予定です。ご検討宜しくお願いします。
Thank you very much for your inquiry. We will confirm and reply to you immediately. We appreciate your patience in advance.As we are not sure of the item you inquired, could you please tell us its URL?Is it correct that the item you are inquiring is ○○?This item is brand-new with the same condition as the one which has just been shipped from the factory. However, there may be a few unnoticeable flaws made in the process of shipment on a package.If you order now, it will be shipped within 3 to 4 working days and arrive to you in 3 to 10 days. Thank you for your consideration in advance.
dear friend,thank you for your mail,if you pay it for our paypal account,our best price is $62 include shipping,this item we will ship it within 3 business days and will ship it by Singapore EMS,and it will take 7-15days arrived you,if have any questions,pls feel free to contact us,we are glad to serve you,nice day.
メールありがとうございました。PayPalでお支払いくださるのでしたら、弊社のベストプライスは送料込みで$62になります。発送は3営業日以内にシンガポールEMSにて手配致しますので、7~15日でお手元に届くことと思います。ご質問などございましたら、遠慮なくお申し付けください。
今回は以下の商品をまた購入したいと思います。"商品A"前回と同じく$100で良いですか?前回の注文分は破損したものも含め、すべて手元にはもう残っていません。なので、ありがたいのですが今回の注文時に破損分のポンプを付けていただく必要はありません。今後、緩衝材を使ってもう少し丁寧に梱包していただけると嬉しいです。また、問い合わせた商品の件ですが、思っていたより高いです。ある程度まとまった量を購入すれば、もう少し安くなりますか?今後購入する時の為に参考にしたいので、教えてください。
I would like to order the following item again this time."Product A"Regarding the price, is $100, same as the previous order, fine to you?We do not have any of the items from the previous order, including damaged ones. Therefore, you do not need to send replacement pumps together with our order this time. Thank you for your offer, anyway. I would appreciate it if you will pack items more carefully hereafter, with some cushioning material.And regarding the item I inquired, the price is higher than I expected. I wonder you will give me a discount, when an order is larger. Please let me know, just for my information from the next order.Best regards,