翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/03/23 11:49:42

xemix
xemix 59 国立の外国語大学卒業後、アメリカの コミュニティカレッジにてビジネスを ...
日本語

こんにちは。
即決で購入しました。
大変申し訳ないのですが、
お支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?
商品に目立った傷などはありますか?

落札後にお話してすみません。
とっても欲しかった商品なので購入しました。
宜しくお願い致します。

英語

Hi,
I got your item by "buy it now" option. The payment, I am afraid, will be on April 1. Is it OK for you? And is there any noticeable flaws on the item?

I am sorry to contact you after the auction. I was really dying for this.

I am waiting for your response.

レビュー ( 1 )

phenie 50 Hi there, I work as a translator o...
phenieはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/24 20:21:03

Whilst the meaning gets across, there is some incorrect English use.
For example:
Is it OK for you -> Is that OK for you
And is there any noticeable flaws -> Are there any noticeable flaws?
I am sorry to contact you after the auction -> I am sorry for contacting you after the auction

Overall I also feel the tone is a little too informal.

コメントを追加