富永将司 (tensei3013) — もらったレビュー
本人確認済み
約11年前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/21 11:33:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/20 01:24:44
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/20 00:52:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 05:27:03
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/22 22:19:10
|
|
コメント Doesn't read naturally. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/06 18:43:26
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/26 08:57:42
|
|
コメント 「It is still difficult to decide earlier date.」→原文とはだいぶ違う意味になっているようです。 その後が「if possible」となっていますが、原文は「不可能であれば」ですから、まったく逆の意味ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/23 16:54:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/09 09:40:42
|
|
コメント うまくまとめていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/20 00:40:02
|
|
コメント Great |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/17 12:18:47
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/15 01:56:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/12 12:05:55
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/12 11:45:42
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/15 02:01:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/10 17:35:30
|
|
コメント perfect |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/29 12:48:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/09 14:18:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/08 14:41:32
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 17:07:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/05 08:44:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/28 18:54:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/28 05:30:49
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/27 20:48:51
|
|
コメント 値引きの話ではありません。 Invoiceの申告額を低くして、関税を抑える話です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 16:47:09
|
|