翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/04 02:40:47
Kevin Cashen and Rick Furrer are world renown experts on making such steel and they supervise these melts and sword production.As to this lot, I understood that it would be a slice of the bloom, and thus would need reducing under the hammer to a solid and workable block before folding to consolidate the steel and evenly distribute the carbon content. I had figured about ten folds would be required. Once reduced to the final billet, I would cut the bar into five pieces and stack for another set of welds. The final billet would be reduced to attain the desired hada. I expected this material to be of the same quality shown in your eBay sales . This one shows that the metal is solid and reasonably compact:
Kevin Cashen とRick Furrerは、鋼鉄などの製造で世界的に著名な専門家で、鋼鉄を溶解し刀の生産を監督している。
このロットはどうかと言えば、私は以下を理解した。光沢のスライスになるのは、鋼鉄を強くするため折り曲げる前に
ハンマーを受けて固体で加工できるブロックに変形する必要がありカーボン含有量を配分する。また私はおよそ10回の
折り曲げが必要であると考えた。一度最後の鋼塊に変形されると、棒を五つのピースと溶接点のもう一つセット用
スタックに切り分ける。最後の鋼塊は望む肌を獲得するために変形されます。私はこの材料があなたのeBay販売で示されよう
に同じ品質であることを期待していた。この材料は硬質な金属で相応にコンパクトに見える。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Kevin Cashen とRick Furrerは、鋼鉄などの製造で世界的に著名な専門家で、鋼鉄を溶解し刀の生産を監督している。↵
このロットはどうかと言えば、私は以下を理解した。光沢のスライスになるのは、鋼鉄を強くするため折り曲げる前に↵
ハンマーを受けて固体で加工できるブロックに変形する必要がありカーボン含有量を配分する。また私はおよそ10回の↵
折り曲げが必要であると考えた。一度最後の鋼塊に変形されると、棒を五つのピースと溶接点のもう一つセット用↵
スタックに切り分ける。最後の鋼塊は望む肌を獲得するために変形されます。私はこの材料があなたのeBay販売で示されよう↵
に同じ品質であることを期待していた。この材料は硬質な金属で相応にコンパクトに見える。
修正後
Kevin Cashen とRick Furrerは、鋼鉄などの製造で世界的に著名な専門家で、鋼鉄を溶解し刀の生産を監督している。このロットはどうかと言えば、私は以下を理解した。光沢のスライスになるのは、鋼鉄を強くするため折り曲げる前にハンマーを受けて固体で加工できるブロックに変形する必要がありカーボン含有量を配分する。また私はおよそ10回の折り曲げが必要であると考えた。最後の鋼塊に変形した後、棒を五つのピースに切り分け、溶接行程に向けて積み上げる。最後の鋼塊は望む肌を獲得するために変形されます。私はこの材料があなたのeBay販売で示されように同じ品質であることを期待していた。この材料は硬質な金属で相応にコンパクトに見える。