翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/11 10:55:06
I will ship with the latest DLP guide map, no problem (this is the new version with the Christmas Disney Dreams night show featuring Frozen).How many of those figurines would you need ? The more you will buy, the highest discount I will be able to offer you.
DLPガイドマップ付きで出荷します。問題なし (これは、Frozenのクリマス ディズニー ドリームズ ナイトショウでの新しいバージョンです)。
それらのフィギュリンはいくつ必要ですか? 最大でディスカウントができます。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
DLPガイドマップ付きで出荷します。問題なし (これは、Frozenのクリマス ディズニー ドリームズ ナイトショウでの新しいバージョンです)。↵
それらのフィギュリンはいくつ必要ですか? 最大でディスカウントができます。
修正後
最新のDLPガイドマップ付きで出荷します。お安い御用です(こちらは、『アナと雪の女王』を特集した[orフィーチャーした]Christmas Disney Dreamsナイトショーの新(しい)バージョン[orニューバージョン]です)。フィギュアをおいくつお求めになりますか?購入数が(多ければ)多いほど、より高い割引率を適用できます。
ご依頼主様から、特に指定がなければFrozenはすでに邦題がついている映画作品ですので、邦題を明記するのが無難かと存じます。
The more you will buy, the highest discount I will be able to offer you. は「~すればするほど、より・・・だ」という比較級を用いた基本構文です。中学や高校の参考書などにも載っていますので、確認してみてくださいね。
素晴らしいと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
最後のthe highestですが、higherの誤表記と思われますので、その旨をコメント欄にて、ご依頼主様に確認してください。もしthe highestであるならば「もっとご購入いただければ、一番高い割引率を適用いたします」などの訳が適当かと存じます。