Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz フランス語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Pour le détective Conan, le prix de gros sera de 8€ par film, dans un digipack, avec blu-ray et DVD, la qualité est haute définition, TMS a fait du 4K, nous pouvons également envisager 2 X 12 films par coffrets en DVD avec un prix de 25€ le coffret, pour cela il nous faudrait en vendre 600 à 700 coffrets par an pour le Japon et 2000 pour la France.

Nous avons récupéré, quelques autres licences chez TMS, toutes en hautes définitions, tel que Ashita no Joe, Rémi sans famille, Georgie, Lupin série plus les films, Cat's Eyes, Lady Oscar.

Le marché commence à devenir difficile en France et depuis quelques temps nous commercialisons des séries en Publishing sous notre label Meian et sa marche très bien.



翻訳

名探偵コナンに関しまして、デジパック、ブルーレイおよびDVDの場合一本の卸売価格は8ユーロになり、その品質はハイビジョンです。TMSは4kで、DVDボックス入り2x12作品を25ユーロで販売を検討しています。こちらは日本向けに6-700セット、フランス向けに2000セット販売しなければなりません。

TMSでその他のライセンスも復活させました。あしたのジョー、家なき子、ジョージ―、ルパンシリーズと映画、キャッツアイ、ベルサイユのばらといった作品で全てハイビジョンです。

フランスでの市場は厳しくなってきています。しばらく前からMeianというレーベルにおいてパブリッシングのシリーズをマーケティングしており、そちらは非常に好調です。

tearz フランス語 → 日本語
原文

je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.


Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.

翻訳

お客様の要望は重々承知しております。私たちはしばしばフランスでそういった問題に遭遇しますので、先にもご説明差し上げましたとおり弊社の流通をコントロールするために大量に在庫を購入し他の出版業者のリスクを多く抱えているのです。弊社が日本で取引している顧客は少数で5組います。多いときで7組、過去1年でお取引のあったお客様の数は月平均で6組でした。

お客様は3組いる私のお得意様のうちの1組ですので、商品の在庫回転期間を維持管理できるようであればそれら3組のお客様にはいつかお値引きなどをして差し上げられると思います。何かアイデアがあればお聞かせください。

tearz フランス語 → 日本語
原文

Cher Client,

Nous avons constaté que vous avez confirmé plusieurs commandes en utilisant notre système de gestion de commandes « Facturation à l’expédition » avant d’avoir envoyé la marchandise chez l’acheteur.

Selon nos règles, les vendeurs doivent confirmer l’expédition uniquement après la remise de la commande au transporteur. Sachez que nous permettons aux vendeurs d'annuler des commandes et d’émettre des remboursements, si nécessaire. Si vous ne pouvez pas expédier vos commander, vous devez les annuler.

Nous tenons à vous informer de nos politiques de vente car leur non-respect pourrait entraîner la révocation de votre privilège de vendeur.

Merci de vendre sur Amazon.fr.

Cordialement,

翻訳

親愛なるお客様、

当方で確認しましたところ、御社がバイヤーに商品を発送する前に« Facturation à l’expédition » (発送後の請求)という弊社の受注管理システムを使用して複数の注文を受けていることが判明致しました。

弊社ルールでは、販売者は注文商品が配送業者に引き渡されてからでないと配送確認をしてはいけないことになっております。必要に応じてセラーが注文のキャンセル及び返金することも許可しておりますことをご承知下さい。受注商品を発送できないのであれば、キャンセルをしなくてはなりません。

弊社販売ポリシーに違反する場合は御社の販売特権が取り消されることがございますことをご承知下さいませ。

Amazon.fr.での販売ありがとうございます。