[フランス語から日本語への翻訳依頼] お客様のご要望は大変よく理解できます。弊社もフランスにいてこのようなジャンルの問題にはしばしば遭遇します。そのために、すでにご説明させていただきましたよう...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 609文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/04/19 10:21:56 閲覧 2226回
残り時間: 終了

je comprends parfaitement votre demande, nous sommes souvent en France confrontés à ce genre de problème et c’est pourquoi nous achetons des gros stocks et prenons beaucoup de risque avec les autres éditeurs afin de pouvoir contrôler notre distribution, comme je vous l’ai expliqué, nous travaillons avec peu de client au Japon, 5, maximum 7, notre moyenne de commande par mois sur un an est de 6.


Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/19 10:34:31に投稿されました
お客様のご要望は大変よく理解できます。弊社もフランスにいてこのようなジャンルの問題にはしばしば遭遇します。そのために、すでにご説明させていただきましたように、多量の在庫を購入し、販売が管理できるよう他のエディターについては大きなリスクを冒しております。弊社の日本のお客様の数は少なく、5社、最大でも7社で、年間の月平均注文数は6です。

お客様は弊社のお得意様3社の1つに入ります。弊社の売上高を維持することができるようになれば、おそらくいつかこの3社につきましては妥協点を見つけることが可能だと思います。お客様の方で何かお考えがございましたらお聞かせください。
tearz
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/04/19 10:43:53に投稿されました
お客様の要望は重々承知しております。私たちはしばしばフランスでそういった問題に遭遇しますので、先にもご説明差し上げましたとおり弊社の流通をコントロールするために大量に在庫を購入し他の出版業者のリスクを多く抱えているのです。弊社が日本で取引している顧客は少数で5組います。多いときで7組、過去1年でお取引のあったお客様の数は月平均で6組でした。

お客様は3組いる私のお得意様のうちの1組ですので、商品の在庫回転期間を維持管理できるようであればそれら3組のお客様にはいつかお値引きなどをして差し上げられると思います。何かアイデアがあればお聞かせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。