[フランス語から日本語への翻訳依頼] お客様へ 私たちはあなたが買い手に商品を送る前に、《Facturation à l'expédition (発送送り状作成)》という私たちの注文管理...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は tijsjojo さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/10/06 23:27:06 閲覧 3449回
残り時間: 終了

Cher Client,

Nous avons constaté que vous avez confirmé plusieurs commandes en utilisant notre système de gestion de commandes « Facturation à l’expédition » avant d’avoir envoyé la marchandise chez l’acheteur.

Selon nos règles, les vendeurs doivent confirmer l’expédition uniquement après la remise de la commande au transporteur. Sachez que nous permettons aux vendeurs d'annuler des commandes et d’émettre des remboursements, si nécessaire. Si vous ne pouvez pas expédier vos commander, vous devez les annuler.

Nous tenons à vous informer de nos politiques de vente car leur non-respect pourrait entraîner la révocation de votre privilège de vendeur.

Merci de vendre sur Amazon.fr.

Cordialement,

tijsjojo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/07 01:04:35に投稿されました
お客様へ

私たちはあなたが買い手に商品を送る前に、《Facturation à l'expédition (発送送り状作成)》という私たちの注文管理システムを使っていくつかの注文を確定したということを確認致しました。

私たちの規則では、売り手は運送業者に注文の品を手渡して初めて発送を確定しなければなりません。必要であれば、売り手が注文をキャンセルしたり、払い戻しをすることができるということをご承知ください。もしあなたが注文の品を発送できないのであれば、それらをキャンセルしなければなりません。

違反行為はあなたの売り手の特権を取り消すことになりかねませんので、私たちの販売方針をしっかりとお伝えしたいと思います。

アマゾン・フランスでの販売をありがとうございます。

敬具

tearz
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/10/07 00:48:12に投稿されました
親愛なるお客様、

当方で確認しましたところ、御社がバイヤーに商品を発送する前に« Facturation à l’expédition » (発送後の請求)という弊社の受注管理システムを使用して複数の注文を受けていることが判明致しました。

弊社ルールでは、販売者は注文商品が配送業者に引き渡されてからでないと配送確認をしてはいけないことになっております。必要に応じてセラーが注文のキャンセル及び返金することも許可しておりますことをご承知下さい。受注商品を発送できないのであれば、キャンセルをしなくてはなりません。

弊社販売ポリシーに違反する場合は御社の販売特権が取り消されることがございますことをご承知下さいませ。

Amazon.fr.での販売ありがとうございます。
tearz
tearz- 9年以上前
すみません、最後に「宜しくお願いします」が抜けておりました。

Cher Client,

La révision de votre compte n’est pas terminée.

Pour accélérer la révision de votre compte, nous vous suggérons de contacter vos acheteurs afin de les inviter à vous laisser une évaluation.

Pour obtenir de l’information concernant les contacts avec les acheteurs, effectuez une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » de la section Aide.

Nous vous informerons par e-mail lorsque la révision sera terminée.

Merci de votre patience et collaboration.

Cordialement,

tearz
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/10/07 01:03:28に投稿されました
親愛なるお客様、

御社のアカウントのレビューがまだ完了しておりません。

御社のアカウントレビューを早く行う為に、バイヤーに評価をしてもらえるよう連絡を取られることをお勧めします。

バイヤーへの連絡に関する情報はヘルプセクションより« Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs »(バイヤーへのメッセージサービス-セラー)を検索下さい。

レビューが完了しましたらご連絡差し上げます。

お待たせして申し訳ございませんがご協力に感謝いたします。

宜しくお願い致します。
tijsjojo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/07 01:38:36に投稿されました
お客様

あなたの利益の見直しは終了していません。

利益の見直しを迅速にするには、あなたを評価するのを促すよう買い手と連絡を取ることをお薦めいたします。

買い手との連絡に関する情報を得るには、Aide(ヘルプ)の項の《Service de messagerie Acheteurs-Vendeurs (売買メッセージサービス)》での検索をご利用ください。

見直しが終了しましたらeメールにてお知らせ致します。
ご協力をありがとうございます。

よろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。