[英語から日本語への翻訳依頼] 購入を検討されている商品と各商品の販売目標数のリストをお送りいただき、ありがたく存じます。初期段階で販売目標を達成できるかどうかは分かりませんので、バイヤ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 314文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yoshi1006による依頼 2014/08/02 14:34:36 閲覧 682回
残り時間: 終了

shall be obliged to your list of products which you are intending to buy from us and the quantities of each you are targeting to sale. I also appreciate that at the initial stage you may and may not be able to achieve the sales target so I am open to revise the Deposit amount based on the credential of the Buyer.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/08/02 15:06:16に投稿されました
購入を検討されている商品と各商品の販売目標数のリストをお送りいただき、ありがたく存じます。初期段階で販売目標を達成できるかどうかは分かりませんので、バイヤーの実績に基づいて手付金の額を見直すことに抵抗はありません。
yoshi1006さんはこの翻訳を気に入りました
yoshi1006
yoshi1006- 約10年前
とても素晴らしい翻訳ありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
コメントを頂き、感謝いたします。今後もお手伝いができれば幸いです。また何かありましたら宜しくお願いいたします。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/02 14:44:55に投稿されました
御社が弊社より購入されようとしている製品リスト、及び御社が販売目標に掲げている数量に感謝申し上げます。達成の可否に関わらず合わせて販売目標の第一段階として設定してくださってありがとうございます。こちらを元にバイヤーの実績に応じた入金金額の見直しを行うことも可能です。
yoshi1006さんはこの翻訳を気に入りました
yoshi1006
yoshi1006- 約10年前
完璧な翻訳ありがとうございます
tearz
tearz- 約10年前
yoshi1006さま、
このたびは翻訳の御依頼ありがとうございました。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

企業との交渉メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。