Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これからアマゾン上で発送済みとします。 (それは販売から4日以内に発送済みでないとアマゾンに事情を説明する必要が出てくるからです。) ですが本当に発送する...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takishinyaによる依頼 2014/07/31 00:06:33 閲覧 1726回
残り時間: 終了

これからアマゾン上で発送済みとします。
(それは販売から4日以内に発送済みでないとアマゾンに事情を説明する必要が出てくるからです。)
ですが本当に発送する日は発売予定日です。注意してください。

もし私が発売予定日に発送せずあなたを騙したとしても(そんなことはしませんが!)必ずアマゾンから保障が受けれます。
安心してください。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 00:14:28に投稿されました
I am going to change the delivery status over Amazon as "shipped".
(This is because we may need to explain the situation to Amazon when the item was not shipped within 4 days from the order.)
However, please note carefully, that the actual shipping date will be the release date.

Rest assured that your order is covered with the insurance by Amazon even though I cheated on you without shipping the item on the release date (I shall never do such things of course!).
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 00:13:14に投稿されました
We are going to change the status on Amazon into "sent" now.
(Because Amazon requires explanation if I don't shipped within 4 days after the sale is made.)
However, the day that the product will actually be shipped to you is the release date. Please note about that.

Even if I was a scam and did not ship the product when it's launched (I never do such a thing though!), you will wtill be able to receive guarantee from Amazon as always, so please don't worry.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。