Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 非常に申し訳ありませんが、家族が亡くなったので、pumaのお金を払えるかどうかがわかりません。本当に申し訳ありあませんが、この件で、国外へ車でいかなくては...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん tearz さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/08/01 10:39:16 閲覧 1819回
残り時間: 終了

im sorry to inform you we had a death in the family dont think we will have the money for the puma we are very sorry but have to drive out of state for this matter i know we committed to buy and had full intentions to do so but this is a emergency so we are willing to take what ever bad feed back you have to leave.. husband loved the dorko 43 you sold to us and was very excited about the puma and we are very sorry..we will be out of town for a week or so i will try to respond to any messages you send but may take me a little time right now this is are biggest concern
-
I got the goods of bad quality. Please replace it or refund the money.
-
You have a razor replacement, or You want to return the money?

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/01 10:46:42に投稿されました
非常に申し訳ありませんが、家族が亡くなったので、pumaのお金を払えるかどうかがわかりません。本当に申し訳ありあませんが、この件で、国外へ車でいかなくてはなりません。我々があなたの購入することをお約束したことは分かっていますし、その際は本当にそのつもりだったんですが、非常の時代です。ですので、あなたが残した悪いフィードバックもできれば消して頂ければ嬉しいです。私の主人は、あなたが私たちに売ってくれたdorko43が好きでした。そして、pumaのことをとても楽しみにしていました。本当にごめんなさい。私たちは、一週間ほど町を不在にするので、返事は出来る限りしますが、少し時間がかかるかもしれません。家族の死が、今は一番の懸念なのです。
-
私は悪い品質の商品を手にしました。交換するか、お金を返金してください。
-
あなたは、交換用のかみそりを持っていますか?もしくは、返金していただけませんか?
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/01 10:56:21に投稿されました
残念なご報告ですが、こちらも身内の不幸があったのです。Puma商品代金を私たちがふみ倒そうとしているなどとどうぞお考えにならないで下さい。この件のために州外に車を走らさなければならず、お客様にはその商品を必ず手に入れるとお約束しましたし、私どももそのつもりでおりましたが、この不測の事態においてはPuma製品に関するお客様の如何なるご批判も真摯に受け止める所存でございます。あなたからお譲り頂いたdorko43を主人は大変気に入っており、そのPuma製品を心待ちにしていたので本当に残念です…1週間ほど不在にしておりますのでご連絡頂く場合もこちらからの返信に若干時差が生じてしまうということを私どもは最も懸念しております。
-
ひどい品質の商品を受け取りました。交換または返金を希望します。
-
カミソリの交換、または返金対応をお願いします。
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/01 10:55:48に投稿されました
申し訳ありません。家族の一人が亡くなり、Puma用のお金がなくなりました。大変申し訳ないのですが、死亡のために州の外に行かなければなりません。当社が購入を約束したのはわかっていて、購入するするつもりであったのですが、これは緊急事態ですので、貴店がどのような悪評価を残したとしても受入れます。夫は貴店が販売してくれたDorko 43を大変好きだったので、Pumaに購入について大変喜んでいました。大変申し訳ありません。貴店が送付知れくれたメッセージに返信するつもりですが、1週間余り街を離れますので、返信をするのに時間がかかる可能性があることが私の大きな心配事です。

品質不良の商品を受取りました。交換か返金をしてください。

交換用の剃刀がありますか、或いは返金してくれますか。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。