Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カナダポストのTracked Packet™ – International を使って送っていただければもっと安くなると思います。 これでしたら追跡番号も...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さん mikaloves さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takishinyaによる依頼 2014/07/31 23:43:18 閲覧 2117回
残り時間: 終了

カナダポストのTracked Packet™ – International を使って送っていただければもっと安くなると思います。
これでしたら追跡番号も付いていますし、$20前後で送れるはずです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 23:48:23に投稿されました
I would suggest to ship the item with Tracked Packet™ - International via Canada Post.
It comes with a tracking number and you should be able to ship it for $20 or so.
tearz
tearz- 10年以上前
”via Canada Post.”--> "via Canada Post for cheaper shipment."でお願いします。
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 23:51:38に投稿されました
I think that the fee will be cheaper if you can send the item by Canada Post's Tracked Packet ™ - the International.
Tracking number is also attached to this, and you should be able to send for about $ 20.
mikaloves
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 23:51:46に投稿されました
I believe it would be cheaper if you use Canada Post's Tracked Packet™ International shipping.
It includes a tracking number and you should be able to send it under $20.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。