こんにちは。私はご連絡頂いた配送ナンバーを追跡をしましたが、発送がキャンセルされています。 これはどうしてですか? 私たちはイベントで使用したかったのにもう間に合いそうにありません。これについてすぐお返事頂けますか?とっても困っています。よろしくお願いします。
Hello, As I tracked the delivery number you notified, but its shipping seems cancelled. How come? We wanted to use the item at an event, but it is not likely to make it. Please get back to me on this ASAP. I am in a big trouble. Thank you.
連絡有難う。準備は整っていますか?これがコマースにおいて貴方専用のIDとパスワードです。このIDとPWを使ってコマースにログインして商品をアップロードして下さい。私たちはデータのやり取りをするのにグーグルドライブを使います。その為には貴方のメールアドレスが必要です。貴方のメールアドレスを教えて下さい。次に、商品をアップロードした時にはグーグルドライブのスプレッドシートにアマゾン日本のASINコード、参考にしたイーベイのURL、イーベイでの値段並びに日本の値段を記入してください
Thanks for your contact. Is everything ready?This is your ID and password for the commerce.Please login with this ID and password to upload the products.We use Google Drive for passing data. For doing so I need your e-mail address.Please let me know your e-mail address.Subsequently, upon uploading a product, please enter Amazon Japan's ASIN code, eBay's URL of your reference, eBay's price as well as Japanese price in the spread sheet of the Google Drive.
こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです100ドル分は別カードで決済しましたご確認ください今週中に2体とも出荷できますか?Jollyに協力したいのですが、日本には相場を無視して安売りする人が多いです彼らが注文履歴を見て日本の注文だとわかると、私が買っているとバレる可能性があります彼らに仕入先を荒らされたくないので、わざと別商品を購入して履歴を残さないようにしていますJollyのお願いを無視しているわけではありませんご理解頂けますと幸いです
Due to our mistake, the available amount for my credit card use was insufficient.I have settled a payment of $100 with another credit card, so please kindly confirm.Do you think you could ship both of them by the end of the week?I would like to help Jolly, but there are many people in Japan who ignores the trend and sell for cheap.As soon as they look at the order history and figure out the order is from Japan, they may find out I am the one purchasing it. Because I do not want them to mess with the supplier, I dare to make a purchase with different products so that I cannot be traceable. It is not that I am ignoring Jolly's favor.Thank you for your kind understanding.
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
So, how could that be withdrawable?When I requested for withdrawal in the past, I was asked to submit my passport without referring to the withdrawal limit.As I did not have a passport, I paid JPY 11,000 to obtain a passport for taking JPY 20,000 out. You should explain first if withdrawal is not available. I am sick of your playing tricks. Please explain throughly how I can take the money out. For example, explain "in advance" and "in concrete" if certain numbers of game need to be consumed,
Well I ordered this after collecting a lot of money I don't have that much to pay for shipping didn't realise to keep any more money for shipping because it said free shipping hope you understand if it's taking much time please do a refund because then I can get a normal ps4 and pay for shipping really liked the special edition that's why bought it try your level best mate please do your best to send this if it's impossible please refund
こちらは、大金を回収した後に注文したのですが、配送料を払うだけの十分な金額を持ち合わせていないことに気づきませんでした。なぜかというと無料配送と書いてあったからです。状況を理解頂き、もし時間がかかるようであれば返金を希望します。理由は普通のps4を入手が可能である中このスペシャルエディションが本当に気に入ったからです。だから購入したのです。どうにかして(無料で)配送をできるよう善処して下さい。出なければ返金を希望します。
それは少し難しいです。この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です。写真に載せてるシールがついて商品が返ってきました。理由:イギリスで保管していたが、受取人様からの請求が無く保管期間が過ぎたため差出人様へお戻しします。上記の記載が有ります。住所はこちらで間違いないですよね?14日間返事を待ちます。返事がない場合は、商品を処分します。もう一度送る場合は、送料として13ドル請求します。
It is a bit difficult.This item is the cheapest among other competitors. However since we received your message, I would apply a discount to offer you for $1,000 sharp.The item was returned with a sticker on it as you can see in the picture.Reason: Although it was stored in UK, there was no claim from the recipient and the storing period has expired to be returned to the sender.The above reason was stated.Are you sure the mailing address was correct?I will await your reply for the next 14 days, and if I did not hear from you, the item will be disposed.If you wish to have the item reshipped to you, I would ask you $13 as the postage.
Thanks for your information. Please let me know the percentage of each size and the detail of your import plan also. So that we will decide the processing plan and inform you.I sent you an email, please check. And I have been ask you about the reason why we felt the test at examination organozation, please check it carefully and inform us.
情報ありがとうございます。それぞれのサイズの割合とあなたの輸入プランを教えていただければ手続きのプランを決めてお知らせ致します。メールをお送りしましたので御確認下さい。何故私達が調査会社にテストを頼んだほうがいいと思っているのかについてあなたのご意見を教えて頂きたいと言うないようです。注意して内容をご確認の上ご連絡下さい。
buy it now でお求めの商品をを購入してください。購入すると決済画面に行くのですがそこでEconomy ShippingとStandard Shippingが選べます。Standardを選択していただくと送料で15ドルかかりますが約1週間でのお届けになります。勿論追跡番号も提供します。Economyになると送料無料ですがお届けまで2~3週間はかかります。残念ながら追跡番号はありません。私はStandard Shippingを強くお勧めします。
Please purchase items of your interest at buy it now.As you proceed to purchase, it will take you to the payment screen, where you can choose either Economy Shipping or Standard Shipping.Standard Shipping is free of charge but takes about a few weeks to deliver without a tracking number unfortunately.I would strongly recommend you to choose Standard Shipping though.
Bonjour,Vous trouverez en pièce jointe la facture définitive, il manquait 10 Bakemonotagari référence D6443, nous recevrons du réassort le 30 octobre, votre commande partira lundi 19, vous recevrez les numéros de suivi du service logistique.Très bon week-endBien cordialementBenjamin
こんにちは、添付した最終的な請求書には紹介番号D6443のBakemonotagari数量10個が抜けています。再入庫分を10月30日に受け取り、お客様のご注文分は19日の月曜日出荷されるので、ロジスティクス部門より追跡番号をお知らせします。最高の週末をお過ごし下さい。よろしくお願いします。Benjamin
If it takes about a week then it works for me. What do I have to do now to order it this way?Hello, I'm trying to buy kotatsu table, but I'm curious whether kotatsu table has a heater on it or not. thank you
一週間程度でできるようであれば私のほうはOKです。このように注文するには今からどうすれば良いでしょうか?こんにちは、コタツテーブルを購入したいのですが、それにはヒーターがついているのでしょうか?よろしくお願いします。
I see, what's the best deal you can do for me seeing as though I am also likely to buy more from you in the future ?
そうですか。今後御社からの注文数量を増やすことになりそうなのですが、どれだけお値引きして頂けそうでしょうか?
ご購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、商品が店頭で売約済みになっておりました。当社の確認不足によりご迷惑をお掛け致しましたことを深くお詫び申し上げます。返金にて対応させていただきたいと思っておりますが、同様以上のコンディションの商品在庫がございますので、そちらを紹介させていただきます。売約済みになった商品よりもコンディションはいいです。添付写真をご覧いただき、お返事をいただければ発送の準備を取らせていただきます。ご返答お待ちしております。
Thank you for your purchase. We are so sorry, but the item was already sold at the store front. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you due to our lack of confirmation. We would like issue you a refund, but please allow us to introduce another inventory of the item which is actually in the better condition. It is better conditioned than the sold item. Please kindly take a look at the attached photo and let us know, so we can prepare shipping it for you. We look forward to hearing from you soon.
貴方から求人の応募を待っていますが、未だに貴方から応募がありません。私はOdeskで仕事を探したことがないので皆さんがどのように仕事を探して応募するのか解りません。よって、どのように今回の求人のリンクを張るのかも解りません私の求人案内を理解して頂いたと思っています50商品をコマースにアップロードした時点で貴方に報酬が支払われます。毎週日本時間の日曜日を締日として出品数に応じて支払います。日曜日までに25品出品したら$8.34を支払います。以上のことに同意いただけら返事を下さい
I have been awaiting your application for recruiting, but no news from you as of yet. As I have never done job search via Odesk, so I don't know how you find and apply for a position. Therefore, I don't know how to paste the link of the open position for this occasion either.I hope you understood the job I posted.You will be rewarded when you upload 50 items on the commerce. Closing on Sundays at Japan time, it will be paid based on the listed volume items. If you list 25 items by Sunday, you will receive $8.34.Please get back to me should you agree to the above mentioned.
Greetings whats the best price you can do? Also What mean No Care about a little scar.Peace and Good Wishes...
こんにちは、一番お安くして頂ける値段はおいくらぐらいでしょうか?それから小さなキズについて、No Careというのはどういう意味でしょうか?よろしくお願いします。
本日商品を受け取りましたこの商品のサイズ2を注文したのですが、届いておらずサイズ4が間違って届きましたまた下記の商品が不良品で販売することができませんSサイズ シミ襟に汚れ タグなし 新品には思えないほどクシャクシャな状態袖に黒い汚れ計4点注文通りのサイズと、不良品でない綺麗な商品を至急送りなおしてください関税を二度払うことはできないので送料込みで150ドル以内に記載お願いします返送にかかる送料もこちらで負担できないので、不良品の受け取りをされるのであれば手配をお願いします
I received the merchandise today.Although I ordered size 2 for this item, but received was size 4 instead.Also, due to the malfunction, the following item cannot be sold.Size S, spotsDirt on the collar, no tag, the item is in the wrinkly condition which is hard to believe to be brand new.Dark spots on the cuffsTotal item: 4Please send me the right size of the item I ordered, which is clean and not defected ASAP.Because I cannot pay for the tariff twice, please state the amount to be less than $150 including shipping.Return shipping fee cannot be covered at my end either, so if you wish to collect the defected item, please arrange at your end.
今回、地図を片手に数多くの公園を訪れた。そして予想以上に無人の公園が多かった。一昔前の日本では、多くの小学生が公園で元気に遊ぶ姿が当然の光景だった。しかし近年の子供達は、自宅でTVゲームなどの遊戯または過度な勉学の強制などの理由で、屋外で普通に遊ぶことが少なくなっている。今回その様な現状を実際に目の当たりにして、少し寂しく感じられた。無人の小さな公園は、飾られた綺麗な芸術品の様にも感じられたが、やはり多くの訪れる人がいてこそ、その作品は真の意味で完成するのではないかと思う。
This time round, I have visited so many parks with a map in my hand.And found were more parks with nobody than I expected.Once upon a time in Japan, seeing lots of elementary school kids were playing cheerfully in a park was granted.However, kids in recent years tend not to play outside as normal because they play TV games at home or are forced to deal with excessive amount of studies.Facing such situation for real at this occasion, I felt a little sad.Small parks with nobody appears to be a beautifully decorated art piece, but I felt that such work, in a true context, should be complete with many visitors.
1. are you familiar with Thathard Network yet (175K + followers)because we are interested in releasing your tune called 'Qualia' to our brand new channel and have it reposted to a very large amount of peopleyou will be in the download gate as well so that more people can also help grow your fan base.so please let me know, if you are interested my friend!2. i messaged you earlier dont know if you got it but was wondering if your up for a collaboration?
1. Thathard Networ (フォロワー数17万5千人以上)についてご存知ですか?何故なら私達は「Qualia」という歌を弊社ブランドの新規チャネルにリリースしたいと考えており、かなり多数の人々に再投稿したからなのです。より多くの人たちがあなたのファン基盤をサポートできるよう、あなたもダウンロードゲートに行くことになります。ですのでご興味があるかどうか教えて下さい!2. 先ほどメッセージをお送りしたのですが届いておりますでしょうか?コラボレーションにご興味をお持ちかなと思いまして。
昨日は大変貴重な機会をいただき、ありがとうございました弊社のビジネスに大きな力となる貴重な意見を頂き、感謝しております。参加いただいた方々には、個別にご連絡させていただき、ご紹介をさせていただきたいと思います。Mikeさんのご尽力に感謝いたします。ありがとうございました。
Thank you for the precious opportunity yesterday.I appreciate your precious opinions which will be the great help for our business. For those who participated, we will contact them individually to introduce.I appreciate your dedication, Mr. Mike.Thank you.
電源を入れると機械本体は動くしかしアヒルが壁に投影されない調整をすれば治るかもしれないが保証はできないライフルは割れている箇所がある電池を入れると動作音がして、引き金を引くとが光が出た現状では遊べないので修理前提で入札をして下さい◯を購入した人が貰える特典購入してからずっと箱の中で保管されていたシュタイフご質問有難う御座います出品は画像に写っているもの全てです冊子、組立て説明書は付属しません模倣問題で廃止になった東京オリンピックのロゴのグッズもう生産される事はないので希少品だ
When the power is turned on, the main machine moves but the duck is not projected on the wall. Adjustment may work to fix the problem but not guaranteed. A few cracks are found on the rifle. When a battery is set, it makes a moving sound, and it glowed when the trigger is pulled.Under the current condition, the product cannot be used for play, so please bid under the premise that a repair is required.Privilege the buyer of ○ can be entitled to:Steiff that has been long kept in the box since purchaseThank you for your inquiry.Listed are everything you see in the picture.Booklet and instruction manual are not attached.Logo goods of the Tokyo 2020 Olympic Game, which was abolished due to the duplication issue.Rare items as they will no longer be manufactured.
写真を喜んでくれてありがとう!私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈ってます。あなたは今や野生児で、すごくかっこいいですね。来月会えるのがとても嬉しいです。
Thank you for appreciating the picture!I believe in that lay of right and your recovery from the bottom of my heart.Also, your mother is in my prayers so she will wake up and recognize you.Now that you look like a wild boy and so cool. I am so glad to see you next month.