We do not have such NIKE amounts to sell, we need to ask directly to the brand. To do it we need to have quantities/sizes/colors written down clear.Regarding the price it is ok, depending on the quantity you are buying.Please note that for such large orders it could be easier to write a pre-order on the next season so that the brand is prepared to deliver all. I am sending you the SpringSummer 2016 colors for you to make it, if interested look at the attachments. Please tell. We will ask you only 25% deposit.Regarding point no.2 we do not understand what you’re asking, please explain we are always on your side to help if possible.Regarding point no.5 which is the size you need? ANTARES RED size?
そんなに販売するだけのNIKEの数量はこちらにありません。ブランドに直接確認要です。そのためには数量・サイズ・色を明記する必要があります。価格についてはどれだけの数量を購入するかにもよりますが、OKです。このような大量オーダーの場合、来期の事前注文を作成するといいと思います。そうすればブランドも準備を整えて全ての商品を送ってくれるからです。2016年春夏の色をお送りしますので、ご興味があれば添付資料をご覧ください。当方ではデポジット25%分のお支払いのみで対応が可能です。2番目のポイントにつきまして、あなた様からのご要望が何なのか分かりかねます。いつでも極力サポートさせて頂きますので再度ご説明いただけますようお願いします。5番目のポイントにつきまして、必要なサイズをご連絡下さい。ANTARES REDのサイズは?
彼が、言っていることが正しいです。再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃商品を出荷可能でしょうか。
His statement is corrrect.Would you please confirm with the delivery company once again? I will notify the headquarters to pay a half of the payment amount. We were not able to settle the payment for the merchandise as we hadn't decided which company to use for importing them. By the end of the week, we should be able to settle the payment as the importer will be selected. We have received a following e-mail from the client. As the client is going to pay a half of the invoice amount, would you please coordinate the other half of the payment to be covered by us? If we placed an order now, when would be the earliest you could ship them?
Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.Voici l'information fournie par le client:Numéro de commande: 402Détails: La commande n’a pas encore été expédiée et vous aviez informée la cliente que cet article n'est plus disponible.Merci de contacter la cliente afin de lui confirmer l'annulation.XCordialementNous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.
貴店にて注文した内容に関して顧客より問い合わせがありました。顧客から届いた情報は以下の通りです。注文番号: 402詳細:注文した商品は未発送、貴店から顧客に対して当該商品は取り扱い終了となった旨通知要。このキャンセル内容の確認のために、貴店より顧客にご連絡下さい。敬具 xこちらのメールに返信する形か、あるいは貴店のセラーアカウントより顧客に直接回答をお願いします。:こちらのお客様の問題を解決して頂けると助かります。本件対応に関して事前にお礼を申し上げます。
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
We are sorry for the inconvenience caused.Regarding your reason for product return being stated as "●●", is this referring to the rear lens?If that is the case, please find the product description stating that "●●".However since you are wishing to return the product, we accept your return request and repay the fees for product and shipping as well as the return shipment fee. Please return the item to us to the following address via standard shipping.●●Sorry for the inconvenience but your cooperation is appreciated.
私はebyの仕組をよく理解していないと思います。もし、落札できた場合、ebyに登録がされているpaypalアドレスに$1000、登録されていない別のBのpaypalアドレスに$1000といったように、異なるpaypalアドレスに、2つないし、3つに分けてinvoiceを送っていただき、お支払いすることは可能なのでしょうか?実は、わたしのpaypalアドレスに登録されているクレジットカードには、限度額があり一括で支払える金額が決まっています。そこで、ご相談させていただきました。
I think I am not fully aware of how eBay works. If I managed to bid, would it be possible to have an invoice sent to two or three different PayPal addresses by splitting the charging amount such as $1,000 to an eBay-registered PayPal address and another $1,000 to B's PayPal address which is not registered on eBay? To be honest with you, the credit card registered with my PayPal address has its upper limit and the amount I can settle at once is fixed. That's why I am consulting this with you.
問い合わせありがとうございます。アマゾンの倉庫に有る為、写真は撮影し直してお送りする事はできません。倉庫に入庫した際は、本体に目立った傷・汚れはございませんでした。外箱については、少しスレた後があります。状態にご満足頂けない場合は、アマゾンから返金も対応していますので検討頂けると幸いです。
Thank you for your inquiry.As the item is kept at the Amazon warehouse, we are unable to retake the image and send it to you.At the time when we sent the item to the warehouse, there was no particular scratches or dirt on the main body.As for the outer package there were a few scrapes on it.Should you not be happy about the status of the product, we issue refund from Amazon. Please let us know if any.
○○で購入するには■■のボタンを押せば購入する事が出来ます。また、あなたの状況を理解しました。○○で連絡を取る事は可能です。ただ、私は英語を話すのがあまり得意ではないためミスを防ぐため、電話ではなくチャットでのやりとりでも良いでしょうか??私は基本的にAM○~PM○くらいまで連絡可能です。続けて送るメッセージに連絡先を記載します。○○では直接連絡先を交換するのを禁止されているため、もしかしたらメッセージが表示されないかもしれません。その場合はまたご連絡ください。
In order to purchase at ○○, you may press ■■ button to do so.I understand your situation, too.I can get in touch with you via ○○.However, I am not good at speaking English, for avoiding misunderstanding over the phone, could we interact via chat instead?Usually you can reach me between AM ○- PM ○.In the following message I am sending, you can find the contact information.Since exchanging direct contact information is prohibited at ○○, the information may not be displayed in the message. In such case, please contact me again.
Amazonの配送サービスの追跡番号は以下となります。土曜日にお届けができるよう2day shipping optionにて発送済なのですが残念ながら同サービスでは週末のお届けができないことが判明しました。商品は発送済で以下の住所に遅くとも月曜日までには到着するはずです。しかしながら、ご要望の土曜日に間に合いませんでしたので、月曜日では間に合わないということでしたら、返金をさせていただけませんか?必要なカメラを適切なタイミングでお届けできなかったことを心からお詫び申し上げます
Please find the below tracking number for Amazon delivery service.Despite the fact that the merchandise was already shipped to arrive on Saturday with 2-day shipping option, unfortunately the subject service turned out to be unavailable for weekend deliveries.The shipping status for the merchandise is as shipped, and it should be at your door no later than following Monday.Nevertheless, as the delivery does not meet your Saturday request, if Monday is not acceptable, may we settle a refund for you?Please accept our sincere apologies for not being able to arrange the delivery of the required camera in a timely manner.
大変残念なお知らせですが、アマゾン側の商品登録情報に誤りがありました。私たちが販売しているのは商品ページとは異なる商品○です。私たちも出品に際しては細心の注意を払っていますが、アマゾン側の登録情報が間違っているという事態でこちらも対策ができない状態です。そのため、誠にお手数でございますが以下の方法で注文のキャンセルをお願いいたします。そうしていただければ、お客様へ代金の請求はされません。何か疑問、質問などがあればこのメールに返信してください。出来る限り要望にお答えいたします。
This is to inform you a very unfortunate news, but wrong product information was found at the end of Amazon.The item we sell is ○, which is different from what is listed on the product page.Although we pay much attention to listing products as carefully as possible, since Amazon's registered information is errornous, the situation is currently out of our control.Due to the consequence, we are terribly sorry to ask you, but please cancel your order following the below instruction.That way the bill won't be charged to you.Should you have any questions or concerns, please reply to this e-mail.We will do the best we can to address your inquiry.
こんにちは。私は注文後すぐに以下のメールをカスタマーサービスに送りました。ですが、ご返答なく、商品が発送されて困惑しております。10%のディスカウントは難しいですか?不可能であれば、ご連絡通り、大変残念ですが、商品はキャンセルご返品させて頂きます。今後もそちらのショップで買い物をしたいので、よい返事をいただけるととても嬉しいです。ご連絡お待ちしております。
Ciao,Ho inviato la seguente e-mail al servizio clienti immediatamente dopo aver effettuato un ordine.Tuttavia mi sono confuso perchè l'oggetto è stato spedito senza risposta.È difficile applicare uno sconto del 10%?Se è così, è molto spiacevole ma vorrei annullare e tornare l'ordine.Come io sono disposto a continuare a fare acquisti presso il vostro negozio in futuro, vedo l'ora di sentire una buona risposta da voi.
ご注文商品は6月15日に英国の税関に到着後、ずっと税関で足止めされているようです。その理由は、こちらでは調べることができません。商品の到着を楽しみにしてくださったのに、ご期待に添えず、申し訳ありません。他にご質問がありましたらご連絡を下さい。このたびはご迷惑をおかけしまして、本当に申し訳ありませんでした。
it looks like your order has been stuck at the customs in Britain since its arrival on June 15. The reason cannot be found out from our end.We apologize for not being able to address your expectation despite your looking forward to its arrival.Please feel free to contact us should there be any.Once again, we are sorry for the inconvenience that has been caused to you this time.
【キャンセルについて】ご注文をキャンセルしたいということですが商品は発送済みのため、配送のキャンセルができずそのうち商品が到着することになってしまいます。そのため、商品がお手元に届きましたら、その場で受け取り拒否をしていただけますでしょうか。もしくは一度受け取っていただき、返品処理をしていただいても構いません。万が一、返送料金を配送会社に請求された場合、ご連絡を下さい。当社が費用を負担させていただきます。【注文代金の返金について】この後すぐに返金処理を開始させていただきます。
[Cancellation]I understand you would like to cancel your order, however since it has already been shipped it cannot be cancelled. You will be receiving the item in due time.For this reason, when the item is delivered to you, would you please refuse to accept it? Or you may receive it once and proceed with the return process as well.Just in case the delivery company charged you for the return shipping fee, please let us know. We will cover the expense.[Refund of merchandise]We will start the refund process immediately after this.
税関検査で箱がカッターで開けられ、包装袋が破れて大変なことになっていました対策として、今後は包装袋の上にも厚みのある白いスポンジ材を敷いて頂けませんか?そうすればカッターで開封されても包装袋の中身が漏れる事故を防げると思いますそれと、頭部接続部のねじが当たって薄い木の板が砕けていました幸い商品は無事でしたが、初回注文時のように今後も輸送中に損傷があるようですとお互いにとって不利益ですし、継続してお取引するのにも不安が生じます目だけの値段はおいくらですか?ご検討ください
As the package was cut to open at the customs inspection, the wrapping bag was broken and a major trouble has happened. As a countermeasure, would you please place a thick white sponge sheet over the top of the package bag from now on? That way we can avoid such trouble with the leakage of the package bag content even though it is opened with a cutter knife.And the thin wooden plate was broken as the screw at the head connection was hitting it.Luckily, the product was safe, but such transportation damage in the future just like the way it happened at the initial order would not be profitable for both of us, and such trouble would cause anxiety for future transaction.How much is the price for the eye alone?Please kindly take this into your consideration.
日本にいる友人のプレゼント梱包用に業者を利用したのですが、こういった業者への郵送をしていないとはしらずに申し訳ありませんでした。先程も間違えて、転送業者に送っていただいてしまっていたので、お手数ですが下記の商品のキャンセルをお願いできますでしょうか?後ほど私の自宅にアドレスを変更しますので、今後はこちらにお届け頂ければ幸いです。なお、先日ご提案頂いた速達便をお安く頂く件ですが、本アカウントからの購入の際は全て安くして頂く設定は可能でしょうか?良い返事をお待ちしております。
I have used a professional service for packing a present for my friend in Japan, but I apologize for the inconvenience as I did not know a shipping service is not available to a company like this.Earlier also, I have requested to ship a package to a forwarder. I am sorry for bothering you but would you please cancel the following item?I will change my registered home address later, so it would be great if you could ship future orders to the address.Also, regarding the matter of the discount for the expressed mail that you proposed, I was wondering if you could apply that to the entire orders made through this account?Looking forward to hearing from you.
こんにちは、私は100ユーロをペイパルで支払いましたのでご確認ください。ベッドカバーをキャンセルする前だったので、イーベイの支払いの画面からは支払いができなかったため、あなたのペイパルのメールアドレス宛てに支払っています。それでは、商品が届くのを楽しみにしています。
Bonjour, J'ai payé 100 euros par paypal, s'il vous plaît confirmer.Parce qu'il était avant d'annuler la couverture de lit et Je ne pouvait pas payer depuis l'écran d'eBay, j'ai payé à votre adresse e-mail de paypal.Impatient de recevoir l'article bientôt.
There is only one other guitar I am interested in and I do not think you can help with it.The guitar or bass I am referring to is Gibson EB 2 bass, a hollow body made in 1960’ then discontinued, a collectors’ vintage item in today’s world. I continually track this item in various seller environments and it is unfortunately the case that the ones that are probably in best condition and best sounding and sturdy to last, that I could buy without needing to test personally, are way out of my price range.
もう一つだけ興味がある別のギターがあるのですが、おそらくあなたにはご用意いただくことはできないと思います。そのギター(ベース)の名前はGibson EB 2 Bassと言って、中空体は1960年代に作成され、その後生産終了となった、今日現存するコレクタービンテージアイテムです。この商品を複数のセラーの環境で追跡を続けたのですが残念なことに、よりよい状態と音色、そして長く使用できる頑丈さを保つことができるケースに関しては個人的に必要なテストを行って購入する音ができなかったのですが、それは私の予算を大きく超える金額だったのです。
私は今日、顧問の税理士に確認を取りました。お金は現金のやり取りではなく振込で◯もしくは△の口座に入金するようにしたい。それは記録に残らないという事と今後ビジネスをやっていくのであれば日本の消費税の還付を受けることができるからです。そして私が出したお金で何をいくら分購入したのかわからなければ私も日本の税務申告をする際に非常に困ります。◯は口座を持っていますか?そしてできれば今日会ったときに利益の分配方法やどういうようにビジネスに携わっていくかをきっちり取り決めできないだろうか?
Today I confirmed with a licensed tax accountant who is my adviser. Instead of cash, I would like to have a transaction as a bank transfer to an account of either ○ or △. It is because it does not leave a track of record, and it would enable to receive a VAT refund of Japan if the business is supposed to continue further. And without knowing how much of what was purchased with the money I invested, it would be very troublesome when I file a tax claim in Japan. Do you have an account at ○? And if possible, upon our meeting today, could we draw a clear line as to a method of profit sharing and how we are going to be involved with the business?
当社では現在そのような契約書は用意していません。どのような契約書が必要なのかわからないので、そちらで契約書のサンプル的なものがあれば送ってもらえませんでしょうか?
No such agreement is available at our company now. Since we have no idea what kind of agreements are required, would you please send us a sample agreement if any?
生産終了ついて非常に残念です私たちは初めにもらった2014年秋冬のカタログに掲載されている商品を販売しています。このカタログに載っている全ての商品の現在の在庫状況と今後の生産状況を教えてください。今月中に発送できる他の色を全て教えてください。また、今月の半ばにもう一度注文をする予定なのでその商品はあなたの会社が休みに入る前に発送をしてください。先日は会いに来てくれてありがとう無事に帰国できましたか?色々な話し合いができてとても良かったです希望するサンプルを選んでまた連絡します
I am very sorry to hear about the EOL.We sell items that were on the 2014 autumn/winter catalogue we have received initially.Please kindly advise the current inventory status and future manufacturing status of the entire items on this catalogue.Please also advise all the other colours available for shipping by the end of the month.And we are planning to place another order in mid July, so please be sure to ship the items before your company enters into the holidays.Thank you for coming to meet me the other day.Hope you made a safe trip home.I was glad to have a productive discussion with you.Once I pick the samples I want, I will get back to you again.
La mia domanda è la seguente: se io spendo (diciamo) 30 euro per un articolo da lei venduto, dovrò poi pagare costi doganali (al corriere o alla dogana stessa) posto che lei spedisce da un altro continente?Perché se sì allora il prezzo non risulterebbe più conveniente e cercherei altrove.
私の質問は、例えばもしあなたが販売している商品に対して私が30ユーロ支払った場合、別の大陸から転送されてくるので私は(急送あるいは税関の扱いとして)商品の関税を支払うことになりますよね?となれば、価格がもっと安くなるので別の店をあたってみます。